sci論文翻譯的要求與技巧
目前國內許多機構都說明可以翻譯SCI論文,實際上大多沒有了解到SCI論文翻譯與普通翻譯的差別。
首先,SCI論文翻譯不是普通的醫學翻譯。普通的醫學翻譯,一般多從事中譯英工作,翻譯藥品說明書,產品手冊,以及一般性資料,要求不高。翻譯的方法一般采用機器進行初譯,然后人工校對。從事人員多為本科生,成本很低。這樣的翻譯水準是不能適應SCI論文翻譯的。我們知道,即使是國內的醫學博士,想翻譯自己的文章(對自己研究領域又十分熟悉),都十分吃力,何況從未寫作過SCI論文的朋友。
其次,SCI論文翻譯要求,表達專業,地道,用詞嚴謹。這也是區別普通翻譯的重要一點,論文既不能寫得太過,也不能寫得太謙虛,如何做到適可而止,這是需要相當的翻譯水準和技巧的。
最后,SCI論文翻譯,不是直譯。中文表達的模式與英文存在較大的區別,因此,如果一味地直譯,可能使文章變得非常生硬難懂。因此,翻譯時需要較高的處理技巧,以達到英語的圓韻的感覺。
而英信翻譯公司的翻譯人員,大多都在海外具有十余年經驗的醫學或生物學博士,他們都有大量的SCI論文寫作經驗,這是重要的基礎。同時,我們翻譯稿件,最終還由美籍編輯進行最后定稿,進行語言最終潤色,以達到投稿的水平。這便是我們為什么與一般翻譯公司的區別所在。