筆譯與口譯、交替?zhèn)髯g與同聲傳譯的不同特點(diǎn)
筆譯可以查字典、找參考資料、與同事商討,可以反復(fù)研究、體會(huì)原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但口譯,無(wú)論是交傳還是同聲傳譯,都要在講話人講話的同時(shí)聽(tīng)清、領(lǐng)會(huì)講話的內(nèi)容,記住講話的原話、原詞,并立即用另一種語(yǔ)言清楚、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。他們沒(méi)有思考的時(shí)間,沒(méi)有查找字典、資料和與他人探討的條件。再者,人們講話往往有口音,講話的風(fēng)格也各不相同。有的喜歡用簡(jiǎn)單明了的短句,有的則愛(ài)用一句套一句的復(fù)雜句;有的口齒伶俐、發(fā)音清楚,有的則口齒含混、吞音吃音;有的說(shuō)話慢條斯理、有板有眼,有的則說(shuō)話像開(kāi)機(jī)關(guān)槍,速度很快,句于句之間沒(méi)有停頓。但任何情況下,人們都期待譯員能夠迅速、完整、準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。口譯譯員在工作時(shí),必須保持注意力高度集中,不能有片刻松懈、走神。否則,必然會(huì)漏聽(tīng)、漏譯。他們還必須學(xué)會(huì)在聽(tīng)的同時(shí),做筆記,并開(kāi)始將所聽(tīng)到的東西在腦子里譯成另一種語(yǔ)言。也就是說(shuō),譯員必須學(xué)會(huì)同時(shí)做三件事--認(rèn)真聽(tīng)、記筆記、思考翻譯。這確實(shí)是一項(xiàng)高度緊張的腦力勞動(dòng),要求譯員不但聽(tīng)力好、理解力強(qiáng),而且要記憶力好、反應(yīng)快。
同樣是口譯,交替?zhèn)髯g與同聲傳譯又各有特點(diǎn)。做交傳時(shí),聽(tīng)與表達(dá)可以分階段進(jìn)行。有人講話時(shí),口譯譯員最重要的是集中注意力聽(tīng),力求聽(tīng)懂,抓住講話的主要內(nèi)容、重點(diǎn)。同時(shí),適當(dāng)記一些筆記。如果沒(méi)有聽(tīng)清楚,可以請(qǐng)發(fā)言者再說(shuō)一遍。或自己重復(fù)一遍,請(qǐng)發(fā)言者確認(rèn)。當(dāng)講話人停下來(lái)讓譯員翻譯時(shí),譯員再集中精力翻譯。譯的時(shí)候,要抓重點(diǎn),要注意意思準(zhǔn)確、完整,語(yǔ)言通順易懂,講話速度適中,不帶拖音、嗯音,不拖泥帶水,不胡編亂造、不懂裝懂。實(shí)在聽(tīng)不懂或想不出對(duì)應(yīng)詞的時(shí)候,可以請(qǐng)教在座的中、外人士。而同聲傳譯需要聽(tīng)、說(shuō)同時(shí)進(jìn)行,邊聽(tīng)邊譯。他們不能等待發(fā)言者講完一句話以后再翻,那樣就會(huì)跟不上,來(lái)不及。譯員與發(fā)言人只能一兩個(gè)詞組、最多半句話的差距。發(fā)言人講完一句話,譯員也應(yīng)盡快譯完這句話。而且,不管前半句是如何開(kāi)始翻的,都應(yīng)該設(shè)法使后半句能夠接得上,使翻譯的句子基本通順,而不致于斷句,或是詞組、短語(yǔ)的堆砌,凌亂無(wú)序。盡管同聲傳譯也可以丟掉一些羅嗦、重復(fù)的東西,一些無(wú)關(guān)緊要的修飾詞;可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)母爬ǎ踔量梢允÷詿o(wú)關(guān)緊要的內(nèi)容,但不能抓不住中心意思。同聲傳譯的速度是由發(fā)言人來(lái)決定的,譯員只能適應(yīng)。總之,交傳必須翻得準(zhǔn)、全、順。而同傳則難以做到準(zhǔn)、全、順。因此,只要保證主要意思不丟、能夠譯出百分之七八十,就可以過(guò)得去,被接受。語(yǔ)言也不必完全忠實(shí)于發(fā)言人的說(shuō)話風(fēng)格,而是應(yīng)該學(xué)會(huì)將長(zhǎng)句切成幾個(gè)短句來(lái)譯,但不能不成句。
與同聲傳譯相比,交替?zhèn)髯g有一個(gè)有利條件。譯員聽(tīng)不明白的時(shí)候可以客氣地請(qǐng)講話者重復(fù)一遍或適當(dāng)進(jìn)行一些解釋。而同聲傳譯的譯員坐在同傳廂子里,對(duì)有些字句未聽(tīng)懂或漏聽(tīng)時(shí),是無(wú)法要求發(fā)言人重復(fù)。與同聲傳譯和筆譯相比,交替?zhèn)髯g的另一個(gè)優(yōu)勢(shì)是,譯員還可以借助聲調(diào)、手勢(shì)等來(lái)說(shuō)明意思,達(dá)到傳神傳意的目的。坐在同傳廂子里的同傳譯員和在幕后從事筆譯的同志都是無(wú)法借助手勢(shì)的。在做翻譯的時(shí)候,交傳譯員如果不知道某一個(gè)詞或字,還可以稍加解釋,把意思譯出來(lái)就行。要求與發(fā)言人同步說(shuō)話的同傳譯員是絕沒(méi)有時(shí)間進(jìn)行解釋的。可以說(shuō),交替?zhèn)髯g的表達(dá)方式可以比同聲傳譯和筆譯靈活一些、豐富一些。三者相比,筆譯的翻譯質(zhì)量要求最高,交替?zhèn)髯g次之,同聲傳譯更次之。但從翻譯質(zhì)量的時(shí)間上來(lái)看,這個(gè)次序就顛倒過(guò)來(lái)了。同傳譯員最沒(méi)有斟酌和思考的時(shí)間。交傳譯員還可以在聽(tīng)的同時(shí),邊做筆記,邊思考。筆譯盡管常常有時(shí)限,但思考時(shí)間相對(duì)充裕一些,還可以查字典、咨詢他人。
交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、筆譯,既有許多共同的特點(diǎn)和共同的要求,又有不少差異,對(duì)從事不同翻譯工作的人有不同的要求。因此,譯員應(yīng)力爭(zhēng)使自己成為“全才”,成為交傳、同傳,筆譯都行的全面翻譯。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:400-110-5423 / 010-64128445 傳真:400-110-5423 / 010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照