提高翻譯質(zhì)量從哪些地方著手去做
翻譯工作中,能夠提高翻譯質(zhì)量的技巧有很多,視點轉(zhuǎn)移為其中之一,北京翻譯公司發(fā)現(xiàn)不少譯者并不了解視點轉(zhuǎn)移這種手法,所以特別準備了相關(guān)的技巧分享給大家。
所謂的視點轉(zhuǎn)移是指翻譯者按照譯語的思維方式或表達習慣重新組織原語的信息,從與原語不同甚至相反的角度來表達同樣意思的一種技巧。
(一) 感情色彩轉(zhuǎn)移
英語有些詞義是中立的,本身不表示褒義或貶義,但在一定的上下文中可能具有褒貶的意味,翻譯時就應(yīng)該用具有褒貶意味的對應(yīng)詞來表達,此為語境對語義的制約,或稱之為“語境效應(yīng)”
(二) 數(shù)字轉(zhuǎn)移
英語中數(shù)字的內(nèi)涵遠比漢語中的數(shù)字豐富得多,我們在做一些數(shù)字翻譯的時候,為了尊重英語的語言表達習慣,有時候不能一對一地硬譯,應(yīng)該運用視點轉(zhuǎn)移的手法,在不違背譯語表達習慣的情況下如實地轉(zhuǎn)述原語信息。
(三) 描述詞轉(zhuǎn)移
在英語中,本應(yīng)該用來修飾一種事物的描述詞被用來修飾了另一種事物,這種現(xiàn)象統(tǒng)稱為transferred epithet (轉(zhuǎn)移描述詞) ,相當于漢語中的移就詞格。在翻譯這樣的表達時,運用視點轉(zhuǎn)移的手法,才能準確表達原語的意境。
(四) 形象轉(zhuǎn)移
就英漢兩個民族的比喻而言,因為各自文化不同,在很多情況下,兩種語言中某一比喻的喻義相同,但喻體相異,即“意和而形離”。
這就要求我們在翻譯中一定要根據(jù)不同民族的聯(lián)想特色,在不影響喻義的情況下,實行喻體翻譯的形象變通,不能一味地照搬,否則會損害語義。
(五) 顏色轉(zhuǎn)移
顏色與我們的生活密切相關(guān),尤其是英語中涉及顏色的詞組及短語不勝枚舉、五花八門,而且不少詞語的含義非但與顏色本義無關(guān),有時甚至是風馬牛不相關(guān)的事,稍有不慎便容易引起這樣或那樣的誤解。
英信翻譯公司表示,視點轉(zhuǎn)移手法在翻譯過程中是一種很實用的技巧,可能你以前并沒有這種意識,但卻在無意之間用上了類似的手法,現(xiàn)在經(jīng)過系統(tǒng)的了解之后,相信一定可以給你的翻譯質(zhì)量帶來不小的變化。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:400-110-5423 / 010-64128445 傳真:400-110-5423 / 010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照