北京翻譯公司:翻譯質量保證
為了讓翻譯質量得到保證,北京翻譯公司對翻譯項目有著一個全面質量控制的過程。這個過程保證了翻譯質量,過程的起點是從客戶哪兒拿到翻譯的稿件開始,終點是翻譯所有工作完成并將譯文提交給客戶。這個過程分為三步:第一步是接收稿件后到分配至各個譯員手上之前(我們稱之為“譯前”),由主管翻譯質量的經理或項目經理對一些需要統一的用詞進行地毯式查找“替換”。第二步是在翻譯工作進行中(我們稱之為“譯中”),對已替換用詞或隨時發現并認為需要統一的用詞發出廣播式“替換”要求。第三步則是在收到并匯總了所有翻譯品后(我們稱之為“譯后”),對整個翻譯作品再進行重點校對。這三步對于翻譯質量而言缺一不可。
第一步:“替換“
在拿到稿件后對稿件中需要統一的詞進行替換,譯前“替換”對于整個翻譯質量是最重要的一步,因為這一步進行的好壞直接關系到第二步和第三步的工作量。
第二步:譯中的質量保證
譯中的質量保證是分兩步并行進行的,一步是譯員在進行翻譯工作,另一步是翻譯部經理或項目經理在不斷地對已替換詞進行求證并對新發現的需統一的用詞和翻譯風格進行統一,力求將問題就地解決,為整個的翻譯質量和第三步的統稿打下堅實的基礎。
第三步:譯后統稿
在完成前二步之后,翻譯工作可以說基本完成了。現在需要做的是將不同譯員翻譯的稿件合并在一起,形成一個完整的翻譯文檔。但是翻譯工作并沒有因此而結束,現在還有重要的第三步:最終校對。我們將這一步稱之為proofreading。所謂proofreading,并不是讓你再去逐字逐句的去看,而是對整個稿件進行肉與靈的統一,從深層次去分析、比較并檢查各個譯員的用詞和用句風格,然后進行統一,形成最終譯文。
翻譯質量是翻譯公司實力的體現,北京翻譯公司為了保證質量施行這三步走的有效策略,而第一步替換尤為重要,替換的意義在于將幾個人或多個人的譯法統一,使翻譯全文看上去通順流暢,從而有效地避免了不同的譯法影響全文的翻譯質量。