什么原因導致翻譯價格混亂?
從業14年來,看到的現實是,所有的行業工資都在漲,唯獨翻譯行業的工資基本沒漲過,而翻譯外包的價格,在某些領域還在降。這是行業宏觀的情況。另外一方面,質量好的譯員,的確是隨著質量不斷提升,行情在漲,只不過漲的幅度不大而已。因此,翻譯公司從暴利逐漸變為微利,有的時候就那么幾塊錢,就決定項目的盈虧。什么原因導致價格混亂?
1、惡性競爭:這個行業中,因為沒標準,誰質量好,誰質量不好,有的時候完全憑客戶的感覺,當客戶自己都不懂的時候,客戶就拿價格來定標。因此,價格幾乎是最后的殺手锏,也是最管用的武器。這個怪不得別人,行業缺乏自我宣傳和良性競爭環境,翻譯的地位從來沒收到社會的尊重和認可,很多人甚至認為,翻譯不就是把中文變稱英文嗎?是個學英語的人就會!所以很多時候,客戶方負責稿件質量評價的人,就是所謂某個學過英語的人,所謂海歸,他們根本不具備基本的翻譯能力,和這樣的人討論翻譯質量,就是雞同鴨講。
2、市場規律:任何一個行業,如果存在暴利,那么就會有更多人涌進來,直到藍海變為紅海。翻譯公司的成立從來就沒有門檻,您就是大字不識一個,也能開翻譯公司,人家工商注冊的時候,只管照章辦事,才不管你有沒有文化呢。
3、全民英語水平都在提高,現在外包給翻譯的,都是有難度的任務。簡單的,人家客戶自己都看明白了,不用翻譯了。所以,對翻譯從業人員要求高了,也就是說千字勞動強度大了,投入時間精力要大了,不過報酬呢,那就不一定。也有懂的,知道一文價錢一文貨,但也有不懂的,就只知道壓價。還有一些是非常精明難纏的客戶,他們自己也有翻譯能力,也知道行情,他們就可著最低價壓,然后稿子返回去以后呢,還會想盡辦法給你挑刺,這樣的客戶,要是按照我的脾氣,不伺候也罷,愿意挑戰自己的,倒是一個鍛煉的機會。
4、金融危機時期,大家日子都不好過,客戶方要控制成本,必然影響到翻譯外包價格的,這是大勢所趨,沒辦法的事情。那么降不降價,全憑自己的情況定,如果剛好沒活,做也無防,如果手頭有更好的選擇,大可不必屈尊。
其實翻譯價格,真的無法一概而論,因為翻譯質量高低有別,專業難度有別,稿件用途有別,周期快慢有別、稿件本身格式復雜程度也有別,價格和很多因素有關。而語言這個東西,是仁者見仁,智者見智的事情,所以,與其花時間去在價格上抨擊那些降價的,不如多想辦法提高自己的質量,做好客戶教育,讓客戶更理性,市場才能逐漸好轉。如果將來有一天,筆譯也和口譯一樣,對于誠信度好的譯員,按照工作實際發生的小時收費,也許更為客觀和科學。