醫學論文翻譯領域上用詞特點
隨著現代醫學的發展,越來越多人需要醫學論文翻譯,想要做好一篇論文翻譯,就必須了解它的用詞特點。就北京翻譯公司來看醫學論文用詞有其特色,主要有以下三點:
1、 詞義。醫學論文的專業詞匯一般都出現在特定的狀況下,醫學翻譯需要特別注意。這類詞匯一般有兩個特點,一個是固定詞義,每個詞匯有其固定的翻譯,不可做其他解釋,這類詞匯需要特別注意,因為沒有替代詞。還有就是一詞多義,這類詞匯的涵義豐富,需要譯者根據翻譯語句和語境的不同去判斷,因此譯者要在翻譯中不斷豐富擴大經驗。
2 、詞綴。日耳曼語是現代英語的起源,文藝復興時期添加了大量的拉丁語詞匯,很多英語單詞的詞綴就是由這兩種語言構成,醫學詞匯也不例外。日耳曼語和拉丁語擁有大量詞綴,不同的詞綴與同一單詞組合就可以形成涵義天差地遠的新詞匯,翻譯公司在翻譯的時候要特別關注這方面的知識。
3、動詞。英語中的動詞可以分為兩類,一類是多用于口語和文學作品的普通詞匯,另一類是大多是外來詞匯,用于正式文章中的正式詞匯。而醫學論文屬于正式文章,其中多用正式詞匯,在翻譯論文摘要的時候要特別注意。
北京翻譯公司在翻譯論文的時候要多注意這些醫學翻譯的特點,以此為根據來翻譯文章。好的翻譯不僅能體現翻譯者的水平,而且能夠提升論文英文的翻譯價格。