SCI醫學論文翻譯的特點與要點
眾所周知SCI醫學論文翻譯其兩大要點:創新點及可讀性。創新固然是重點,而可讀性較差的文章也無法體現其可取之處。一篇高質量的SCI醫學論文,第一就要具備非常好的可讀性。這對于一般的翻譯公司來說就已經是一巨大的挑戰。
英信翻譯公司的SCI醫學論文翻譯人員對中譯英,必須要有三年以上的經驗為基礎;評價一名合格翻譯或一個翻譯服務團隊的優劣主要取決于這幾點:
(1)對文章中心的理解
文章如果講不懂那就是亂翻譯,勢必造成譯文的可讀性差。在翻譯時,譯者不但要看懂,而且要進一步查實作者的寫作,要細細地查看參考文獻,從中找出其不足。
(2)能否理清文章基礎結構
根據英信翻譯SCI編譯多年來的服務經驗,不看文章結構直接按照作者的行文進行翻譯的方式,多半不符合醫學SCI論文發表要求。為促成文章的盡快發表,工作人員非常有必要與作者進行學術上的溝通,比如文章的撰寫思路(如何闡述一個story),如何突出文章的研究意義,通過何種方式突出文章的結果,如何強化文章的主旨(關鍵是深入討論)。這些是SCI醫學論文翻譯工作者必須掌握的要點。這是體現翻譯工作者水平的一大環節。高水平的翻譯工作者會借助既往發表的文獻及本研究所得數據整理出一個寫作思路,并與作者進行溝通。
(3)獨到的語言能力
SCI醫學論文翻譯關鍵是內容。而內容方面關鍵靠理清文章結構,及主旨的強化。要準確表達文章的主旨,就要具備相當的語言駕馭能力。經過長期的積累,力求語言的簡潔及準確性。
(4)具有一定SCI醫學論文發表及審稿經驗
要提供專業、準確的譯文,必須具備SCI醫學論文發表及審稿經驗。這樣,一則可以以審稿人的身份對文章的不足加以修改,并及時與作者進行溝通,修改寫作思路。
英信翻譯公司的SCI醫學論文翻譯人員對中譯英,必須要有三年以上的經驗為基礎;評價一名合格翻譯或一個翻譯服務團隊的優劣主要取決于這幾點:
(1)對文章中心的理解
文章如果講不懂那就是亂翻譯,勢必造成譯文的可讀性差。在翻譯時,譯者不但要看懂,而且要進一步查實作者的寫作,要細細地查看參考文獻,從中找出其不足。
(2)能否理清文章基礎結構
根據英信翻譯SCI編譯多年來的服務經驗,不看文章結構直接按照作者的行文進行翻譯的方式,多半不符合醫學SCI論文發表要求。為促成文章的盡快發表,工作人員非常有必要與作者進行學術上的溝通,比如文章的撰寫思路(如何闡述一個story),如何突出文章的研究意義,通過何種方式突出文章的結果,如何強化文章的主旨(關鍵是深入討論)。這些是SCI醫學論文翻譯工作者必須掌握的要點。這是體現翻譯工作者水平的一大環節。高水平的翻譯工作者會借助既往發表的文獻及本研究所得數據整理出一個寫作思路,并與作者進行溝通。
(3)獨到的語言能力
SCI醫學論文翻譯關鍵是內容。而內容方面關鍵靠理清文章結構,及主旨的強化。要準確表達文章的主旨,就要具備相當的語言駕馭能力。經過長期的積累,力求語言的簡潔及準確性。
(4)具有一定SCI醫學論文發表及審稿經驗
要提供專業、準確的譯文,必須具備SCI醫學論文發表及審稿經驗。這樣,一則可以以審稿人的身份對文章的不足加以修改,并及時與作者進行溝通,修改寫作思路。