SCI醫學論文翻譯的英語語言基礎
SCI醫學論文翻譯是使英語翻譯在生活環境下的讀者更容易讀懂文章的重要性及其了解SCI醫學論文翻譯方法,可以肯定的是它跟我們了解的一般口語英語相當大的不同,這些較大的不同主要集中在名詞的具體應用下。所以在不同的句子方面,為了匹配不同的場合因此提出不一樣的詞匯和句子,從而構成了SCI醫學論文翻譯一些特色。
SCI醫學論文翻譯是英語中的一個實用語體,是經濟貿易活動的媒介.它注重科學性、邏輯性、正確性和嚴密性,注重事實的表達,范圍幾乎涉及經濟領域的各個方面。其實用性的特點使得國際SCI論文翻譯的譯者明白,要提高翻譯的質量,他們必須對眾多的科研學科有廣泛的了解,并且精通其中數門專業。SCI醫學論文翻譯要求譯者具備較強的英語語言基礎和學術知識。
做為一個SCI醫學論文翻譯,必須具備英語語言基礎。全面的了解語法知識和廣泛的專業詞匯量。如果只有大量的詞匯量而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。
SCI醫學論文翻譯展示:
5 rhesus monkeys of 6~8 years old, weighing 7~8kg, provided by Gaoyao Kangda Laboratory Animal Science & Technology Co., Ltd. in Guangdong province.
Animal protocols were approved by the Institutional Administrative Panel on Laboratory Animal Care. Our protocol was as a guidance suggestion of caring laboratory animals issued by The Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China in 2006 [5]。
2. Preparation and counting of micro-capsules
a) Procedures of micro-capsules’ preparation
Sodium alginate (from Sigma Corporation of America) was dissolved in water for injection, and made into 1.5% (W/V) solution. Then methylene blue was added for staining, and the mixture was stirred over night, sterilized in high temperature, and preserved at 4℃. Calcium chloride solution of 1.1%(W/V) was prepared with water for injection, and then filtered, sterilized in high temperature and preserved at 4℃. The stained 1.5%(W/V) sodium alginate solution was loaded in the static microcapsule generator, and small droplets were produced and collected. The droplets were put into the 1.1%(W/V) calcium chloride solution to produce microcapsules. The solution was filtered with 400μm filter screen. The microcapsules were washed with 0.1%CHES solution and normal saline. The morphologic manifestations of the microcapsules before transplantation were observed with optical microscope.
6~8歲恒河猴5只,雌雄不限,體質量7~8kg,由廣東省高要市康達實驗動物科技有限公司提供。
Animal protocols were approved by the Institutional Administrative Panel on Laboratory Animal Care. Our protocol was as a guidance suggestion of caring laboratory animals issued by The Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China in 2006 [5]。
二、微囊制備及計數
1. 微囊制備步驟
海藻酸鈉溶液(Sodium alginate,Sigma公司,美國)用注射用水溶解,配成濃度為1.5%(W/V)的溶液,加入亞甲藍溶液染色,攪拌過夜,高溫下滅菌,4℃下保存備用。氯化鈣溶液用注射用水溶解,配成濃度為1.1%(W/V)的溶液,過濾,高溫下滅菌,4"C下保存備用。1.5%(W/V)海藻酸鈉溶液染色后,經自制的靜電微囊發生器形成凝膠小滴,收集小滴,滴入1.1%(W/V)CaCl2溶液中成囊,經400微米濾網過濾,用0.1%CHES液和生理鹽水沖洗后,分裝準備移植。微囊移植前形態學表現采用光學顯微鏡觀察。
2.微囊計數
吸取微囊懸液l滴,從血球計數板邊緣緩慢滴入,待微囊下沉后于低倍鏡下(10X 10倍)計數,計算四個大方格內的微囊數,微囊懸液微囊數/mL=(4個大方格微囊數/4)×10,000。
SCI醫學論文翻譯是英語中的一個實用語體,是經濟貿易活動的媒介.它注重科學性、邏輯性、正確性和嚴密性,注重事實的表達,范圍幾乎涉及經濟領域的各個方面。其實用性的特點使得國際SCI論文翻譯的譯者明白,要提高翻譯的質量,他們必須對眾多的科研學科有廣泛的了解,并且精通其中數門專業。SCI醫學論文翻譯要求譯者具備較強的英語語言基礎和學術知識。
做為一個SCI醫學論文翻譯,必須具備英語語言基礎。全面的了解語法知識和廣泛的專業詞匯量。如果只有大量的詞匯量而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。
SCI醫學論文翻譯展示:
Materials and Methods
1. Experimental animals5 rhesus monkeys of 6~8 years old, weighing 7~8kg, provided by Gaoyao Kangda Laboratory Animal Science & Technology Co., Ltd. in Guangdong province.
Animal protocols were approved by the Institutional Administrative Panel on Laboratory Animal Care. Our protocol was as a guidance suggestion of caring laboratory animals issued by The Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China in 2006 [5]。
2. Preparation and counting of micro-capsules
a) Procedures of micro-capsules’ preparation
Sodium alginate (from Sigma Corporation of America) was dissolved in water for injection, and made into 1.5% (W/V) solution. Then methylene blue was added for staining, and the mixture was stirred over night, sterilized in high temperature, and preserved at 4℃. Calcium chloride solution of 1.1%(W/V) was prepared with water for injection, and then filtered, sterilized in high temperature and preserved at 4℃. The stained 1.5%(W/V) sodium alginate solution was loaded in the static microcapsule generator, and small droplets were produced and collected. The droplets were put into the 1.1%(W/V) calcium chloride solution to produce microcapsules. The solution was filtered with 400μm filter screen. The microcapsules were washed with 0.1%CHES solution and normal saline. The morphologic manifestations of the microcapsules before transplantation were observed with optical microscope.
資 料 與 方 法
一、 實驗動物6~8歲恒河猴5只,雌雄不限,體質量7~8kg,由廣東省高要市康達實驗動物科技有限公司提供。
Animal protocols were approved by the Institutional Administrative Panel on Laboratory Animal Care. Our protocol was as a guidance suggestion of caring laboratory animals issued by The Ministry of Science and Technology of the People’s Republic of China in 2006 [5]。
二、微囊制備及計數
1. 微囊制備步驟
海藻酸鈉溶液(Sodium alginate,Sigma公司,美國)用注射用水溶解,配成濃度為1.5%(W/V)的溶液,加入亞甲藍溶液染色,攪拌過夜,高溫下滅菌,4℃下保存備用。氯化鈣溶液用注射用水溶解,配成濃度為1.1%(W/V)的溶液,過濾,高溫下滅菌,4"C下保存備用。1.5%(W/V)海藻酸鈉溶液染色后,經自制的靜電微囊發生器形成凝膠小滴,收集小滴,滴入1.1%(W/V)CaCl2溶液中成囊,經400微米濾網過濾,用0.1%CHES液和生理鹽水沖洗后,分裝準備移植。微囊移植前形態學表現采用光學顯微鏡觀察。
2.微囊計數
吸取微囊懸液l滴,從血球計數板邊緣緩慢滴入,待微囊下沉后于低倍鏡下(10X 10倍)計數,計算四個大方格內的微囊數,微囊懸液微囊數/mL=(4個大方格微囊數/4)×10,000。