醫學論文翻譯標準
論文翻譯一般較多的是醫學論文翻譯,醫學論文的翻譯成英文,在國外期刊上發表都會要求整篇論文翻譯成英文。醫學論文翻譯要提高翻譯質量,必須譯文達到準確、通順這兩個標準。
一、在相關專業醫學論文翻譯中, 要達到表意準確,必須了解相關領域的知識, 熟練掌握同一概念的中英文表達法。單純靠對語言的把握也能傳達雙方的語言信息, 但在運用語言的靈活性和準確性兩方面都會受到很大限制。要解決這個問題,譯者就要努力熟悉這個領域的相關知識。比如,因此了解相關領域知識, 在翻譯過程中對翻譯人員的語言理解力和醫學論文翻譯質量都有很大幫助。
二、醫學論文翻譯的翻譯標準醫學論文翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關于翻譯的標準,歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”, 有的主張“信、順”等等。但有一點是共同的, 即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩方面。為此,在進行醫學論文翻譯時應堅持兩條標準:
(一) 忠實應忠實于原內容, 準確地、完整地、科學地表達原文的內容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現象。內容通常指文中所敘述的事實,說明的事理, 作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等。
(二) 通順醫學論文翻譯語言必須通順易懂,符合規范, 用詞造句應符合本族語的習慣, 要用民族的、科學的、大眾的語言, 以求通順易懂。不應有文理不通、結構混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。