電影名翻譯方法更加多樣化
英信翻譯認為電影翻譯是一種行為,任何一種行為都有其自身的目的,電影翻譯行為所要達到的目的決定了翻譯所應采取的方法策略。英信翻譯認為,一項具體翻譯任務的目的決定了電影翻譯一個文本所采用的方法。這就解決了電影名的翻譯方法問題。電影名翻譯的目的是為了更好的吸引觀眾所以,所以在傳達原語片名的信息價值,文化價值,審美價值前提下并實現其商業價值的前提下,任何一種能達到此目的的翻譯方法都可以被采納,這就使得電影名的翻譯方法趨向多樣化。
(1)、音譯
音譯是用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。在電影名的翻譯過程中,一般涉及到及到人名、地名的需要用音譯。如:《泰坦尼克號》(Titanic)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)、《簡愛》(Jane Eyre) 等。
(2)、直譯
直譯法需要忠實于原電影名的內容,當一部電影名能體現它的主要內容和主題時,就需要直譯,這種翻譯方法在電影名的翻譯過程中比較常見。例如《勇敢的心》(the Brave Heart)、《戀愛中的女人》(Women in Love)、《佐羅的面具》(The Mask of Zorro)、《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)、《云中漫步》(A Walk in the clouds)等。
(3)、意譯
為使譯語觀眾能真正領會原片名的內蘊,理解原語片名的信息價值,文化價值,審美價值,就需要放棄對原語的機械的翻譯,而需要采用意譯法進行翻譯,但同時要最大限度地保存原片名的內容,不能天馬行空般的翻譯。在翻譯過程中,譯者經常運用增詞、減詞、轉類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原片內容.增強片名感染力的作用。以《小鹿班比》為例,如果Banbi直譯為班比,觀眾不可能知道這是一部適合兒童的電影,一旦根據電影情節在"班比"前加上"小鹿",劇中小鹿可愛的形象一下子就給觀眾留下了很深的印象。另外,在"班比"前加上"小鹿",不僅提供了電影的信息,而且具有美學價值,并且增加其商業價值。像這樣的佳作還有很多,例如:《廊橋遺夢》(Madison County Bridge)《玩具總動員》(Toy Story)、《出水芙蓉》(Bathing Beauty)等。
(4)、創造性翻譯
有時候,在電影片名翻譯中經常會出現直譯、意譯都不能完整的體現原片內容,激發觀眾審美愉悅的情況,這種情況下,譯者需要充分發揮主觀能動性,拋開原片名的形式和內容,以原片內容為基礎,進行創造性翻譯。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優美.恰到好處,生動地再現了原片內容。如將Volcano譯為《地火危城》,Ghost譯為《人鬼情未了》、Mission Impossible譯為《碟中諜》,Sabrina《情歸巴黎》,Airport譯為《九霄驚魂》等。
電影片名的創造性翻譯,更多的是重視原語的內容,而不是電影名原語,使語言能夠在傳達原片信息的同時,溝通觀眾感情。具有強烈的感染力和審美價值。