醫學英語的翻譯標準
隨著國際學術交流的日益廣泛, 醫學英語已受到越來越多的重視, 掌握一些醫學英語的翻譯標準是必要的。醫學英語作為一種重要的科技文體, 具有派生詞多、正式詞匯多、名詞化結構多、長句多、被動句多、非謂語動詞多、專業性強等特點, 這些特點都是由醫學文獻的內容所決定的。因此, 醫學英語的翻譯也有別于其它英語文體的翻譯。
翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。關于翻譯的標準, 歷來提法很多。有的主張“信、達、雅”, 有的主張“信、順”等等。但有一點是共同的, 即一切譯文都應包括原文思想內容和譯文語言形式這兩方面。為此, 在進行英語翻譯時應堅持兩條標準:
(一) 忠實
譯文應忠實于原作的內容, 準確地、完整地、科學地表達原文的內容, 不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現象。內容通常指文中所敘述的事實, 說明的事理, 作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場和所流露的感情等。
(二) 通順
譯文語言必須通順易懂, 符合規范, 用詞造句應符合本族語的習慣, 要用民族的、科學的、大眾的語言, 以求通順易懂。不應有文理不通、結構混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現象。