北京翻譯公司指出直譯五大誤區
北京翻譯公司認為直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,能傳達原文意義,體現原文風格等。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定的局限性。北京英信翻譯公司指出出直譯至少有五大誤區,明確這些誤區,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通的地方采用意譯。
、否定句型中的直譯誤區
英語翻譯中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳。
二、長句直譯的誤區
在較長的英語翻譯句子中存在著比較復雜的關系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子的特點和內在聯系進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。
三、修辭句型中的誤區
同中文翻譯一樣,英語翻譯寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于中文翻譯辭格的表達方式,因此可以直譯。但有一些英語翻譯辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有的能直譯,有的則不能直譯。
四、習語成語中的誤區
英語翻譯中有豐富的習語成語,增強了語言的表達能力。其中大部分可以直譯,或用中文翻譯中相應的習語套用。
五、詞匯翻譯中的誤區
有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯就會曲解原意。所以,要根據語言環境確定具體詞義。英語翻譯中詞義的發展變化十分常見。