中醫翻譯的現狀分析
在分析中醫翻譯的現狀后對中藥術語的翻譯方法進行了歸類分析,并且提出了中醫翻譯的實用方法,旨在給中醫譯者提供借鑒,以進一步條中醫翻譯的標準化及準確性。
1、中醫翻譯的必要性
(1)、把中醫推向世界
盡管新的科學體系在西方的發展運用,中國在自然科學領域的成果卻很少在國際上被人了解甚至使用。中醫是其中之一。導致這種尷尬局面的一個重要原因就是中醫沒有有效的得到推廣。中藥翻譯對于這項工作的開展具有重要意義。
(2)、促進中外文化交流和合作
中醫是中華民族的瑰寶,它對中國的發展和繁榮起了重要作用。當今,越來越多的外國人包括專家對中醫產生了濃厚的興趣。在了解中醫的同時,他們也了解了中醫背后的文化,這樣一來,中醫就對中西文化交流起到了橋梁的作用。
2、中醫翻譯面臨的困境
(1)、語言模糊性
中醫理論體系是在中國古典哲學的基礎上逐步形成的。后者一方面和中醫水乳交融,另一方面也使得中醫語言變得模凌兩可,晦澀難懂。最常見的例子有陰陽,五行,氣等,這些在英文里很難找到對等的翻譯。
(2)、文化障礙
中醫文章里的詞語。不僅能夠傳遞出信息;而且還承載著文化意義。譯者經常面臨的困難包括兩個方面:一是中醫的文化背景和西醫的有很大區別;二是中醫里面的一些治療方法和技巧很有可能讓西方人很難理解,甚至造成誤解。
(3)、術語的不規范性
很久以前,中醫的基本理論就形成了,但其所使用的語言卻不標準。與此同時。中醫教育主要是通過口述的方式代代相傳,即使有一些中醫學校,也因派別不同各自獨成體系,彼此之間很少有交流,這樣,中醫的理論和觀點就很難與時俱進。久而久之,不僅國外的醫生。甚至國內的醫者都對中醫里的術語困惑不已。
3、對中醫譯者的要求
為了讓中醫走向世界,我們國家需要訓練一批高水平的專業的中醫譯者。英信翻譯總結了醫者應具備的一些能力要求:
(1)、熟練的掌握外語,特別是醫學方面的外語詞匯;
(2)、對語言學和翻譯理論方面的書籍有一定的涉獵;
(3)、熟悉中醫理論;
(4)、對中國古漢語有深刻的理解;
(5)、對西醫有基本的了解;
(6)、對中國古典哲學有很好的領悟。