俄語金融術語翻譯有那些特性
俄語金融術語特性有:專業詞匯詞義具有單一性,普通詞匯詞義具有多義性,詞匯形式具有簡約性,詞匯具有對義性(即詞語所表示的概念在邏輯上矛盾或關聯),詞匯具有類義性(即詞的意義同屬某一概念),詞匯具有歷史性,詞匯具有與時俱進性。這對這些特性,可采取增譯、減譯、換譯等方法進行翻譯。
(1)、增譯
例如:стоимость национальной валюты 翻譯為本幣幣值,стоимость национальной валюты即為本幣值,字面譯為“本國貨幣值”。本國貨幣”漢語簡稱為“本幣”,因漢語中四字格較多,易于上口,形成對仗,符合漢語表達習慣,術語譯為“本幣幣值”,重復增譯“幣”,表達更簡潔、流暢。
(2)、減譯
例如:объем денежной массы в обращении翻譯為貨幣流通量,其字面意思是“在流通中貨幣量的數量”收集整理,在這個術語中объем與масса語義重復,狀語в обращении “在流通中”可省去前置詞,直接簡化為“流通”做定語,再調整詞序譯為“貨幣流通量”,簡潔且朗朗上口。
(3)、換譯
俄語金融術語中有大量的名詞二格串用現象,即修飾語在后,中心語在前的現象,因此為符合現代漢語邏輯和語法規律,須對原文詞語的順序進行變換和調整。例如степень износа основного капитала 翻譯為固定資本磨損率,основной капитал為中心語износ的定語,износ為中心語степень的定語,漢語中定語位于中心語前,譯為“匯率傳導渠道”。
金融領域有著健全的理論,并且隨著國際間不斷交流與合作,很多金融專業詞匯的翻譯已經固定化,這需要我們根據權威文獻和詞典對它們進行查對。對于不能在專業詞典中找到其翻譯的專業詞匯,譯后需要利用網絡資源進行驗證。