商務翻譯過程中商品原則
商務翻譯最終目的是為了銷售商品,因此商務翻譯過程中要結合商品的特點,要符合目標人民的消費心理和風俗習慣和文化傳統,要簡明扼要通俗易懂。
1、展示商品本質,體現商品特點
針對消費者,商品名稱的翻譯要盡量說明商品的性能和特點。好的商品名稱會把商品的特征傳遞給消費者,使消費者一看見某一商標就知道其商品的種類及特點,從而使他們覺得有興趣,而且容易記住。比如,牙膏CREST的本意是"雞冠或飾章",譯名"佳潔示"暗示該產品能讓牙齒堅固潔白,傳神地展示了商品本質,體現了商品特點。
2、商標名稱翻譯要簡短明快,易讀易記
由于語言系統的差異性,往往原語簡練有力的商標命名在翻譯過程中可能會變的冗長拖沓,使商標失去了簡明性。所以商標名稱的翻譯應具備簡明上口,過目不忘的特點。
3、商標名稱
應符合人類審美心理大眾的審美心理與商標翻譯之間存在著非常密切的關系。一個名稱如何能影響消費者的心理是很復雜的。合適的心理策略是非常有效的。最典型的例子就是奧運產品Coca-cola,它原來是一種飲料的成分。然而,她的譯名"可口可樂",不僅保留了原語的發音,而且很好的表達了產品帶給消費者的良好的感覺。
總之,一個能引起消費者良好的心理反應的譯名能夠增加消費者的興趣,并鼓勵和誘惑他們購買。在翻譯中最高偉譯名會使消費者將產品與某些不好的東西聯系起來。這是在商標名稱翻譯中應予以注意的問題。
4、商標名稱應尊重不同文化差異
曾經有人提出在商標名稱翻譯過程中,譯者不應拘泥于原文,而是要順從讀者的文化習慣變洋為土或反之,并根據商標詞的音義特征,在音譯,意譯,音義兼顧等翻譯技巧中采用最佳譯法,使譯名內涵的民族性和文化傳統得到表現和豐富,達到等效翻譯和效果,所以,商標譯名應考慮到不同的文化習慣,風俗和宗教信仰等,以免給消費者帶來不良的心理反應。