法律翻譯四大準確原則
北京英信翻譯公司認為,一名合格而出色的法律翻譯員除了精通中文和英語以外,還需要貫通法律翻譯的四大準確原則。以下就是由英信翻譯總結的四大準確原則:
1)法律翻譯不僅僅是詞匯的單純翻譯,更重要的是法律概念和內涵的準確傳達。
對于法律術語而言,一般來說翻閱較好的法律詞典基本上可以解決詞匯的問題,但是往往很多時候詞典并不一定能完全解決問題,特別是在翻譯一些涉及某個法律體系特有的概念時,如果只是翻譯了具體詞語,并不能使讀者明白其真正的法律概念。可以說,一個法律詞語只是一個標簽,它可以代表著很豐富的法律含義。
(2)法律術語的翻譯應準確反映目標語言特色。中文法律語體的詞匯表達簡潔、易懂。有些中文詞匯在法律語體中和日常語境中的運用并沒有區別,但是與其對等的英語詞匯可能帶有明顯的語體特征,翻譯成法律英語就必須體現法律英語的特征。
(3)用模糊詞語表達原文法律語言的概括性特征。 法律語體中的模糊詞語有時給司法實踐帶來難題。
(4)法律術語的翻譯應與時俱進。在全球化、新科技的影響下許多新發生的社會現象已非原有的常規字詞所能適切表達,新的事物的產生要求用新的法律術語來表達,因而生成大量新詞新字。新詞的形成可歸納為以下幾種形式:復合法(Compounding)、衍生法(Derivation )、字義轉換(Shifting meaning)、文法功能引申(Extension in Grammatical Function )、縮略法( Abbreviation) ,混成法(Blending)、借用法(Borrowing)等等。這些新詞通過社會大眾的廣泛接受,已經構成了整體語言的一部分,使法律術語的內容更加豐富,如果譯者忽略了法律術語的發展,不能與時俱進掌握這些新詞的真正涵義,這無法做到翻譯的準確性。