淺談法律行業翻譯解決方案
在現代化的經濟商務中,涉外法律已經變成經常遇到的問題。在與海外企業打交道的過程中你需要一個好的翻譯公司為你提供翻譯,因為它關系著能否幫助中國企業打贏國際官司,使中國企業免遭損失;我國加入世貿組織后,不僅外資企業和中外合資企業需要涉外法律服務,大量的內資企業隨著與國際市場聯系的日益密切,涉外法律問題呈現出高速增長趨勢。由于各國采取的法律體系不同,法律本身又具有很強的專業性,所以法律文書的翻譯質量對涉法判決結果影響很大。
北京英信翻譯為一家專注于提供行業語言解決方案的公司,在法律翻譯方面具有非常明顯的優勢。
無論是針對法律方面的專業知識、術語,還是外語方面的特殊法律詞匯,無論是高難度的涉外法律內容,還是大批量的法律資料,翻譯室都會依賴強大的翻譯力量和技術顧問團隊及時地向客戶提供滿意的服務。
法律翻譯流程:
客戶提出翻譯要求;
與客戶溝通,達成初步合作意向;
簽訂委托翻譯合同;
遴選合格翻譯組成專項翻譯項目小組,進行翻譯作業;
在翻譯過程中與客戶及時溝通,分階段控制專業詞匯和譯文質量;
專業律師譯審,確保翻譯質量;
翻譯速度通常為6000字(中文)/天/人,可根據翻譯量的大小安排翻譯人數。
法律文件桌面排版 針對任何形式的翻譯文件,我們的專業圖文制作人員都可以迅速準確地按照客戶的要求對翻譯文稿進行格式轉換、圖形處理、排版、設計等工作。
法律翻譯關鍵字:
1、達:就是指文字表達要明白、清楚、通俗易懂。法律法規是給人民看的,最關鍵的是人民能讀懂它,才能去執行它。
2、信:就是指翻譯的文章忠于原文原意。法律法規畢竟是由相關部門發布的,目的是讓群眾了解自己的政策,因此不能有絲毫馬虎。
3、專業:法律法規有許多專業的、特定的說法,譯者需知那些必須可以通俗話示人,哪些需保留使用專業術語。