日語商務現場口譯收費標準
日語商務現場口譯一般指互動性較強的陪同翻譯、外貿業務洽談等工作,或者中日國際性的會議,或者是中日重要的新聞發布會等領域。如果開一場外貿洽談業務的現場口譯會議,有沒有一個合適的收費標準呢,北京翻譯公司為大家介紹:

| 語種類型 | 一般日語現場口譯人員 | 中等日語現場口譯人員 | 高等日語現場口譯人員 |
| 日語 | 3200-3800 | 3500-4500 | 4200-5500 |
日語現場口譯人員工作制度為8小時/天,日語現場口譯人員有著5年的大型商務現場口譯的翻譯經驗,并且我們會附上議員的簡歷,讓您能夠一目了解的了解到議員的質量是否合格。
從事日語現場口譯的議員必須是日本本土人士或者是經常出差日本,對于日本的文化做到全面掌握以后才能真正的融入一場口譯活動中,口譯是即時性的,議員不會投機取巧的利用外部工具來幫助自己,不想筆譯那樣,遇到難題了還可以借助字典來幫助翻譯。
從事日語現場口譯人員的漢語的基本功在翻譯工作中的重要性這是無可厚非的事實,如果漢語基本功不夠,有時甚至還不如外語,有人可能認為這是在危言聳聽,漢語學了十幾年,甚至是幾十年,難道還不夠翻譯用的,其實很早之前就一個德語例子:Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬于世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什么叫“人民的一位民族詩人”?“屬于世界文學”究竟是什么意思?顯然,這里有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠。
從事日語現場口譯的人員,對于一個詞的詞義掌握的越是全面,對于一個詞的搭配和用法掌握的越多,翻譯起來越快越好,如果譯員沒有足夠的語法知識,對虛擬化方式掌握不好,翻譯時就會困難重重,導致錯誤百出的情況時有發生。
所以翻譯公司在提供翻譯人才時,是全面了解以后,才會報給客戶,另外,我公司除了提供日語現場口譯業務之外,還有多媒體翻譯業務,各語種口譯翻譯業務,多語種筆譯業務,如果您也有這方面需求,盡快與我們聯系。













