當前位置:首頁 > 手冊翻譯
手冊翻譯
手冊翻譯是介紹產品功能特征和使用方法的輔助性材料,是產品的組成部分之一,可以幫助用戶快速、正確、合理地使用產品,尤其對于新產品、功能較多或者操作復雜的產品,提供詳細的產品使用手冊更是必不可少,能提高企業的專業形象。根據各個產品的不同,手冊文檔從內容和用途上可以分為產品安裝手冊、產品說明書、用戶操作手冊、市場宣傳手冊、產品質量保修手冊等。從用戶使用和閱讀手冊的方式上可以分為印刷的手冊和電子版手冊,其中電子版手冊可以刻錄在光盤上(通常是PDF文件格式),也可以聯機幫助的形式提供給用戶(通常是HTML文件或者XML文件)。
手冊通常可以按其內容分為綜合性與專業性兩大類。綜合性手冊如《讀報手冊》、《獎品、榮譽和獎金》等;專業性手冊如《編輯工作手冊》、《CRC化學物理手冊》等。就知識貯存方式而言, 有的以文字敘述為主, 如《工廠管理手冊》;有的近似詞典,如《外國地名譯名手冊》;有的以表格數據為主,如《世界自然地理手冊》;有的則圖文并茂,如《家庭日用大全》等。
北京世紀英信翻譯公司是一家高端專業翻譯服務機構,專注于技術手冊翻譯,用戶技術手冊翻譯,設備技術手冊翻譯,軟件技術手冊翻譯,產品技術手冊翻譯,工程技術手冊翻譯,機械技術手冊翻譯,程序技術手冊等多個領域技術手冊翻譯服務,翻譯語種有英語技術手冊翻譯,韓語技術手冊翻譯,法語技術手冊翻譯,日語技術手冊翻譯,德語技術手冊翻譯等。
手冊翻譯服務范圍
操作手冊翻譯、使用手冊翻譯 、手冊翻譯、服務手冊翻譯、勞動手冊翻譯、銷售手冊翻譯、電子手冊翻譯、環保手冊翻譯、安裝手冊翻譯、旅游手冊翻譯、維修手冊翻譯 證券手冊翻譯、銷售手冊翻譯、工程手冊翻譯等。
用戶手冊的特點及編譯原則
用戶手冊屬于描述性文本。這類文本注重客觀地陳述昕要表達的內容,也可稱為“注重內容的文本”。 對譯文質量的衡量標準主要有兩條:(1)譯文是否準確地傳達了原文的信息或內容;(2) 譯文是否符合地道的譯人語的習慣用法和表達方式。在翻譯方法上,這類文本應該主要是意譯的。在翻譯一篇科普文章時,譯者應盡可能用流暢的語言精確地表達原文的意思,而不需在意原文的風格。如果原文中有錯誤,譯者還應改正這些錯誤,不然就會對讀者產生誤導。用戶手冊的編譯人員,其職責不僅是準確、詳盡地翻譯原文,其主動性也不僅表現在改正錯誤,還應考慮英文手冊的可讀性,讀者的滿意度等問題。
1.讀者群
有人認為用戶手冊是一種技術資料,按照科技英語的翻譯原則來翻譯即可。其實不然。科學論文及技術資料的讀者群是作者的同行或了解相關領域的人,因此譯者可以使用行話或術語;而用戶手冊的讀者群多數為產品的初級用戶,教育程度和對相關技術領域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶手冊時,應考慮到讀者的接受能力,使用日常用語而不是專業術語。
2.實用、易于操作
國內的用戶手冊傾向于以介紹產品性能為中心,包括產品工作原理、功能、使用方法等。多數用戶拿到產品后,并不會仔細閱讀說明書了解產品,直到出了故障,才會急忙查閱。很多說明書在附錄里有常見問題解決辦法,而對于復雜的產品,簡單的幾個步驟并不能解決實際問題。因此常有客戶抱怨說明書不實用。
3.可讀性
是指手冊的文章內容吸引人的程度;讀物所具有的閱讀和欣賞的價值。
4.邏輯清晰,用詞準確,語法正確
用戶手冊屬于科技文體的一種,科技文體的特征可歸納為:“不追求語言的藝術性,而把適切性、準確性、客觀性、邏輯性、嚴密性、連貫性、簡明性和規格型作為它的基本特征。用戶手冊翻譯過程中,譯者首先要充分理解原文內容,按照譯人語的語言習慣、按照一定的邏輯順序翻譯,避免模糊、歧義。而且要保證用詞規范,語法準確。