漢譯英標(biāo)書(shū)翻譯方法要點(diǎn)
所謂標(biāo)書(shū),即為在招標(biāo)工作進(jìn)行時(shí)所有采購(gòu)當(dāng)事人都不得違反的具有法律效應(yīng)且可以執(zhí)行的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件。也因此標(biāo)書(shū)翻譯的要求也相對(duì)較高。下面就來(lái)給大家介紹一下漢譯英標(biāo)書(shū)翻譯中需要注意的方法要點(diǎn)吧!
一、術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)
在標(biāo)書(shū)翻譯中我們會(huì)遇到非常多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也就是我們平常所說(shuō)的行話。雖然說(shuō)很多的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)都是國(guó)際通用的,含義也十分明確,但是可能在一般的詞典中也很難查找到。這就需要翻譯者對(duì)招標(biāo)投標(biāo)業(yè)務(wù)有一定的了解,才能準(zhǔn)確地翻譯相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。
第二、措辭準(zhǔn)確
就像是所有法規(guī)性文件的翻譯一樣,標(biāo)書(shū)翻譯中需要特別注意情態(tài)動(dòng)詞上的選擇,絕對(duì)不可以出現(xiàn)混用、誤用等情況。翻譯者需要根據(jù)不同的招標(biāo)人提出的要求隱藏的語(yǔ)境含義必須做到準(zhǔn)確的識(shí)別并翻譯出來(lái)。
第三、正規(guī)文體
使用正規(guī)文體是標(biāo)書(shū)翻譯中很重要的一點(diǎn),在正規(guī)的文體中會(huì)更多的選擇使用一些書(shū)面的用語(yǔ),這也能在一定程度上顯得更加嚴(yán)肅莊重一些,使用正規(guī)文體有利于展現(xiàn)招標(biāo)文件具有必須遵守的法律效應(yīng),具有書(shū)面約束效力。
作為投標(biāo)過(guò)程中十分重要的一個(gè)環(huán)節(jié),標(biāo)書(shū)翻譯需要完整地詮釋投標(biāo)人的全部意愿。結(jié)合了法律翻譯和商業(yè)翻譯的標(biāo)書(shū)翻譯,需要翻譯者在翻譯過(guò)程中更加注重方法要點(diǎn)與實(shí)踐。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:400-110-5423 / 010-64128445 傳真:400-110-5423 / 010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照