做好技術(shù)口譯及商務(wù)談判口譯的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)
上周接了一個(gè)談判類的口譯活兒。企業(yè)是化工領(lǐng)域的,口譯的內(nèi)容包括參觀工廠實(shí)驗(yàn)室、講解,當(dāng)然最重要的是談合同。

一、譯前準(zhǔn)備
術(shù)語。一定查清楚,背清楚。術(shù)語的來源包括:公司官網(wǎng)、客戶提供的術(shù)語庫。要了解整個(gè)技術(shù)工藝的原理。不要以為這是這個(gè)行業(yè)人士才需要掌握的,翻譯也應(yīng)該是半個(gè)行家。
比如這次的企業(yè)是做催化劑的,可以去了解一下目前催化劑的制作工藝,整個(gè)流程是怎樣,流程中會(huì)用到哪些物質(zhì)和方法,這里都會(huì)涉及到很多術(shù)語,都要準(zhǔn)備。
客戶一般會(huì)說,沒關(guān)系,我這里也有術(shù)語,我們這里也有懂技術(shù)又懂一點(diǎn)英語的工程師,到時(shí)候你不會(huì)的術(shù)語,我們會(huì)提醒。——不要相信他們。不可能。老外巴拉巴拉講一大堆話,他們能不能從中捕捉到術(shù)語都未可知。
另外,如果涉及到參觀實(shí)驗(yàn)室啊工廠啊什么的,也可以去搜索一下這些實(shí)驗(yàn)室工廠的官網(wǎng),上面肯定有會(huì)用到的術(shù)語和資料。
二、翻譯中的問題
因?yàn)槭钦勁蓄惖模袁F(xiàn)場(chǎng)溝通交流的余地比較大。事實(shí)上,我在開始任務(wù)之前,請(qǐng)我去的中方客戶就明確的表示,這次他們自己帶翻譯就是希望臨場(chǎng)能夠跟我多一些交流,有更多回旋的余地。所以,遇到不確定的地方,包括但不限于術(shù)語、技術(shù)信息還有談判過程中一些聽著比較刺耳的言辭,不確定是怎么回事的,一定要馬上溝通。
關(guān)于立場(chǎng)問題之前聽很多前輩探討過。比如兩邊開罵的時(shí)候,翻譯要怎么翻。其中一方對(duì)另一方有微詞,并且一直跟翻譯喋喋不休地抱怨的時(shí)候,翻譯說不說。
根據(jù)我以往的經(jīng)驗(yàn)是,誰請(qǐng)我來的,我就站在誰那邊。比如這次是中方請(qǐng)我去的,他們?cè)陂_始前就很明確的說,這次自己帶翻譯,希望談判時(shí)能夠與我有多一些交流回旋的余地。所以,當(dāng)我能感覺到他們對(duì)外方不滿時(shí),我會(huì)先跟他們確認(rèn):你剛才說的這些需要我翻譯給他們聽嗎?
外方也跟我抱怨,不過他們明確說不要翻譯的時(shí)候,我也就一笑置之了。
談合同的時(shí)候,需要具備一些基本的法律知識(shí)、國(guó)際貿(mào)易慣例還有外貿(mào)方面的術(shù)語。他們的合同都是英文,在現(xiàn)場(chǎng)我需要視譯給中方客戶聽。還有中方提供的一些證明文件,都是中文,也需要視譯給外方客戶。可能我平時(shí)有做一些法翻,因此這一塊對(duì)我來說沒有太大難度,也沒有刻意去準(zhǔn)備。倒是此前準(zhǔn)備了一些外貿(mào)方面的術(shù)語和知識(shí),比如工廠交貨(EX WOrks)、船上交貨(FOB)等等,要知道它們代表的含義。這些在大學(xué)時(shí)候?qū)W過一些,很遺憾的是很久沒用都生疏了,所以出任務(wù)前特地熟悉了一下。但凡是涉外業(yè)務(wù),十有八九是會(huì)碰到的。
三、譯后總結(jié)
這也蠻重要的。我覺得主要是術(shù)語上的總結(jié)。哪些詞之前用的不夠妥當(dāng),或者哪些術(shù)語你原本以為是這樣,結(jié)果外方?jīng)]聽懂,換了個(gè)詞他們才聽懂。類似這樣的,要總結(jié)一下記下來,下次如果再碰到,就能少做一些功課。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1