商務英語的翻譯要注意的幾點
提到商務英語翻譯其實它和普通英語翻譯有著緊密的聯(lián)系,也存在著很大的區(qū)別。從某種程度上講,商務英語翻譯比起普通英語翻譯要復雜得多。普通英語中的場景和情節(jié)主要來源于人們熟悉的日常生活,而商務英語譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外, 還必須熟悉商務方面的知識,了解商務各個領(lǐng)域的語言特征和表達方式。為了達到更好的翻譯效果, 下面由我們英信翻譯公司為大家講解一下商務英語的翻譯要注意的幾點:

1、各種語篇文體翻譯的文體風格
由于商務英語的實用性和濃厚的行業(yè)特色,其語篇類型是多樣的、文體風格各異。根據(jù)商務英語涉及的不同領(lǐng)域,商務文體也分為信函、營銷、契約、公文、廣告等等類型。這些語篇類型都具有鮮明的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和特征,承載傳遞著不同的風格信息。例如:商業(yè)書信以傳遞信息為主,內(nèi)容客觀,無大肆渲染;而廣告文體則語言華麗,具有明顯的渲染功能;合同文本則語言正式,注重嚴肅莊重。因此,在翻譯過程中應充分認知各種語篇文體風格, 了解相關(guān)行業(yè)規(guī)范慣例,把握其語言特點,盡量做到恰當?shù)皿w。為了實現(xiàn)商務英語翻譯的得體性, 翻譯者必須重視不同文體風格信息的傳遞, 實現(xiàn)原文與譯文風格信息的對等。
2、注意本國文化與異國文化的差異性
不同的民族和國家有著不同的歷史背景、文化傳統(tǒng)、風俗習慣、價值認知。商務英語是一種跨文化的交際語言, 只有當談話者對相關(guān)的文化背景有著共同的認知和理解時,商務交際的目的才能實現(xiàn)。各個民族、各個國家都有各自的文化禁區(qū)。因此在商務英語翻譯時要對異國文化有一定的認知和了解,注意中西方文化的差異,注重文化適宜性,以免產(chǎn)生誤解和隔閡。比如,在英漢兩種語言中第二人指稱的不同就直接影響著商務英語的翻譯。英語為“T”文化,而漢語為“V”文化,即英語中第二人稱無論單復數(shù)都為“you”,而漢語中第二人稱單數(shù)為“你”、“您”,復數(shù)為“你們”。商務英語交際和函電往來中,有大量含有“you”的語句, 遵循“ 您為重”(You-attitude) 的原則,翻譯者需要在漢語中找到合適的詞匯,通過使用禮貌策略,使譯文體現(xiàn)商務交往禮節(jié)性。商務英語中的“You”不僅僅簡單地被譯為“你”,多可譯為 “您、貴方、你方”等。又如,白象方便面的品牌,如果不考慮文化因素直接翻譯成White Elephant 也會成為笑談。因為在英語中White Elephant 的意思是“昂貴卻沒有用的東西或無價值的投資”。因此,在商務英語的翻譯中要充分考慮本國文化與異國文化的差異性,注意在不同文化背景下的語義信息、文化信息差異,盡量做到文化信息的等值或?qū)Φ取?/p>
3、句法翻譯詞語翻譯這兩方面的準確性
根據(jù)商務英語語言表達準確嚴密的特點, 在翻譯中掌握詞語的選擇和句子的結(jié)構(gòu)顯得尤其重要。選擇恰當、得體的詞語就可以為譯文的準確、通順、流暢鋪平道路。對于復雜長句的準確翻譯也會為優(yōu)秀的譯文增色不少。對于詞語,在翻譯的過程中,要注意一詞多義的現(xiàn)象, 對具體的商務場景進行把握, “掌握專業(yè)術(shù)語” 并注意術(shù)語在具體語境中的運用,選擇合適的意義相對應的詞語,使譯文做到簡潔明了。有時候需要在翻譯時按意義和句法的需要,增加或刪減一些詞來更通順地表達原文的思想內(nèi)容。這就是常說的“增詞法”和“減詞法”。此外,有時候根據(jù)需要, 還要注意翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換以及某些詞義的引申。對于句子,要注意英漢兩種語言中句法的不同,尤其是重點把握定語從句、被動句以及長句難句的翻譯。總之,這些都是為商務英語翻譯的準確性服務的。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照













