國際貿易中商務英語翻譯常見的誤區有哪些
隨著我國在國際地位上的重要性,越來越多的貿易型企業為了順應時代潮流的發展,不斷地像國際企業靠近,英語作為國際通用語言在中國的飛速流行起來,商務英語翻譯員起著重要作用,但是在國際貿易中從事英語翻譯同時也存在一些誤區,北京翻譯公司為大家介紹:

1、商務英語翻譯中詞匯在不斷發展和變化
科技的進步推動著社會的飛速發展,各國的經濟文化也在逐漸發生改變,從而導致商務英語在詞匯上的不斷更新和發展,這就要求英語翻譯能夠緊隨時代的發展,及時了解變化的市場環境對英語詞匯的影響,從而在實際翻譯中準確的開展翻譯工作,避免翻譯錯誤現象的發生。
2、商務英語翻譯中詞意理解不當產生的誤區
商務英語的詞在不同的語境下可以將其翻譯成不同的含義,如果不能根據實際的情況進行及時的調整,則很容易出現表達不當的現象。而且同一個單詞放在不同的文化背景下會被理解成不同的含義,在實際翻譯的過程中,細微的差異可能就會帶給人完全不同的感覺,甚至出現翻譯錯誤,所以翻譯員應充分了解不同單詞所具體表達的實際含義,從而使翻譯內容更加符合實際的情形,避免對表達內容的扭曲。
3、商務英語翻譯中專業知識模糊產生的翻譯誤區
商務英語最重要的特點之一就是其具備較強的專業性,專有名詞數量較多,而且省略詞的用處較多,這就會給翻譯增添一定的難度。而且對于有些單詞而言,在實際的生活中所體現的含義并不完全適用于商業英語的翻譯,例如:bankapplication在生活中的含義是“銀行申請”,而在商務英語翻譯則是指“向銀行申請”。所以翻譯員應充分了解商業英語中常用的專業術語,在實際工作中不斷總結經驗。













