國際會議口譯人才培養的幾種模式
國際會議口譯人才屬于現在緊缺型人才之一,隨著經濟全球化的推進,國民經濟快速穩步發展,高質量的外事國際會議口譯為不同語言,不同文化背景下進行國際交流的一座橋梁。而國際會議口譯員備受人們關注,想要成為外事國際會議口譯員首先要知道口譯人才的培養模式是怎樣的,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹:
1、國際會議口譯人才培訓的系統化和專業化
對譯員進行系統化和專業化培訓,這也是翻譯公司對譯員的要求,是翻譯公司實現高效管理的必要條件,尤其是對于剛畢業的新譯員來說,雖然他們在學習期間接受過系統的培訓,但是對于翻譯公司來講,在會議口譯員不飽和的情況下,通過培訓像口譯員提供實戰經驗以及專業化的流程培訓。在培訓的過程中,除了對口譯進行專項化訓練之外,還要注重平衡交替傳譯與同聲傳譯的技巧培訓,這樣可以實現譯員一專多能的翻譯模式。
2、國際會議口譯人才的語言環境和溝通技能
國際會議口譯不同于其他筆譯,國際會議口譯更多強調的是不斷地實踐與練習,譯員必須始終保持對語言的敏感度。對于翻譯公司而言,翻譯性質決定譯員需要安靜的獨立進行思考,另外在培訓過程中,同聲傳譯要求譯員獨立思考性較高,一度引起人們的關注,譯員對內容進行同聲傳譯可能沒有問題,但是獨立表達觀點有一定的問題,因此,翻譯公司可以給譯員創造更好的英文環境,在使用語言的同時,提高譯員的交流表達能力是關鍵。
3、國際會議口譯人才知識深入化和多樣化
會議口譯不像是同聲傳譯需要對所有的事情都了解,同時又要對了解的事物要知其全部,會議口譯員只需要了解整理本場會議所要了解的東西以及外部一些相關詞匯,會議口譯員沒有進行一次國際會議后,需要對會議進行總結,包括質量、會議口譯技巧、行業詞匯等進行評估與總結,又問題要及時糾正與總結,久而久之形成良好的習慣。
翻譯公司對譯員主要從下面兩個方面來考量:1、信心對于譯員的成長 ,就像樹苗成長離不開水的灌溉。翻譯公司應該特別 注意對新譯員信心的培養,并且在實踐操作中始終把握循序漸進的原則,避免拔苗助長;2、避免 由于客戶方的原因,導致譯員工作失誤或受到不公平評價。特別 是在質量把控方面,往往容易 因客戶對會議口譯 的理解不夠,從而認為譯員存在翻譯質量問題。
北京世紀英信翻譯公司從譯員本身出發,對譯員進行專項定制培訓,每一種翻譯類型都有專項指導,因此,北京世紀英信翻譯公司譯員都可以從容的應對每一場國際會議口譯。