國際會議的現場口譯服務
國際會議最明顯的特點就是“國際化”,即參會人員的“國際化”,因此會議的關鍵就是為來自各國的參會者提供完善的語言翻譯服務。國際會議的語言翻譯服務,主要指的是“口譯”服務,包括“會議同傳”“會議交傳”和特定人士的“陪同翻譯”服務。其中尤以“會議同傳口譯”為最主要和最重要的服務形式,同時也是最能體現會議語言翻譯服務的關鍵,甚至直接影響整體國際會議的成敗。
國際會議的現場口譯服務,具有如下幾個特點:
1、專業性高、技術性強;國際會議大都是針對各個領域最高水準的會議,要求口譯人員具備高度的某領域專業性,對該領域的技術性用語等了之于心。比如針對醫療、生物、金融、法律、信息技術等等。要能準確無誤又不生搬硬套的進行翻譯。
2、口譯能力強、反應快;國際會議的口譯,特別是“同傳翻譯”,要求能快速及時清晰準確地完成同步翻譯工作,因此對于口譯人員的翻譯能力和口語表達能力都有非常高的要求。
3、語言復雜程度高;國際會議不僅是中英之間翻譯,大都是英、法、俄、德等三種以上、甚至六、七種語言的同聲傳譯,有的會議還包括西語、葡語、阿拉伯語、蒙語等小語種翻譯。
4、高端性,高素質要求;國際會議的參會人員都是高端人士,對于口譯人員的整體素質,包括口譯能力、文化修養、宗教風俗、禮儀舉止等要求較高,從而保證參會嘉賓的優質參會體驗,也不會對主辦方、主辦國造成不良影響。
5、靈活性、應變能力強;國際會議經常會發生一些突發狀況,包括發言嘉賓的一些突發性言詞,如何即恰當的傳達意思,又能靈活的避免沖突,也是口譯人員應該具備的素質。
6、人員需求量大,條件復雜;有的大型國際性會議,不僅需要多國語言的同傳譯員,還需要眾多外語服務人員,包括會議引導、咨詢接待、場內服務等。往往需求人員數量較大,而且外語水平的要求不一,還要針對特定會議對語言服務人員做以相應的招募、篩選、培訓和管理等工作。
7、規模大,信號覆蓋要求高;國際會議大都規模較大,人員多、場地廣,特別是在體育場館內的千人以上大會。因此對于同傳設備的信號覆蓋要求更高,要保證場館內的各個角落,同傳信號都可以無障礙清楚覆蓋,這就對于同傳設備系統的品質、設計和布置提出了嚴格的要求。
8、系統性、全面性、備份性和及時響應;國際會議從籌備到會議結束,隨時隨地都可能做以調整和改變,因此要求提供口譯服務的公司,對于口譯項目要有團隊操作、系統規劃,靈活調整的特點。針對一個項目,能隨時準備2套以上的備份方案,以應對不時之需。
9、經驗豐富、實力雄厚;國際會議往往涉及到多方的利益、形象,特別是國際影響深遠,因此對于國際會議的口譯服務,必須保證萬無一失。這就要求提供口譯服務的公司,必須有多次大型會議的實戰經驗,同時公司實力雄厚、社會信譽好,具有充沛的可供調動的人員和軟硬件資源,多層次多角度多方面保證會議的口譯服務成功完成。
以上所提到的國際會議口譯服務的特點也是影響會議成敗的關鍵點。國際會議的成功與否,需要將各項服務進行有效整合,特別是國際會議中衍生的多語服務工作,在國際會議中起到了重要的溝通媒介作用;但同時也面臨諸多挑戰:如設備信號不清晰,譯員臨時生病、遲到,突發設備失效,等等問題,需要會議各方深入溝通、協同合作、相互支持配合,才能對于各種困難有效解決,對于可能發生的問題預先防范,對于預期的風險加以規避。