英文大型國際會議口譯的禁忌有哪些
對于國際會議口譯員來說記筆記是必須要做的一點,當然筆記往往是前面記得很詳細,后來來不及,因此翻譯出來的東西都有一種虎頭蛇尾的現象,當然筆記不宜過多,過多的筆記會影響口譯員對翻譯大意的把握,會議口譯員應該記錄一些重要的概念,但是往往翻譯時候也會有一些翻譯禁忌,北京世紀英信翻譯為大家介紹:
1.對于不同語言間的口譯翻譯
口音問題:如果翻譯過程中出現口音問題,就會感覺不適應,在生活中,要多加熟悉各國語言間的發音標準,多收聽各國的新聞播報員的發音是怎么樣的,跟著他們多加聯系,有助于提高自身發音標準。
2、口譯員詞匯量不夠
漢譯英和英譯漢會議翻譯中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好的現象,英譯漢中多變現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”,口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAIDAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。
3、口譯員翻譯時的方式方法
口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。
4、口譯員在翻譯長句時的方式方法
口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。
世紀英信提示:口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關鍵是信息的準確。另外,口譯技能的獲得是日積月累的努力,希望把功夫花在平時,打好基礎。