交替傳譯和同聲傳譯不同之處有哪些
交替傳譯和同聲傳譯所需要的語言的基本技能是一樣的,同聲傳譯和交替傳譯的形式不同,所以,也有了各自不同的特點和應對技巧,那么交替傳譯和同聲傳譯各自不同的特點有哪些呢,北京世紀英信翻譯公司為大家介紹:

1、議員及談判者雙方溝通方式不同
交替傳譯應用的場合多為雙方談判或交流,有固定講稿的情況是比較少的,多為的具體和細節的交流,根據談話的發展會不斷衍生出新的談話內容,談話雙方可以利用議員翻譯的時間,
除了聆聽對方的觀點,同時可以自己繼續思考,為進一步的討論貢獻觀點,這樣通過交替傳譯能夠達到更好的溝通效果。
同聲傳譯應用的場合多為講座、演講、培訓等,多有固定講稿、幻燈片或者發言人講話的框架,大多是若干人主講,大多數人聽講的形式。這種場合使用同聲傳譯的形式,能夠保證不打斷發言人的演講,聽眾聽的時候接受信息也更為連貫,溝通效果會更好。
2、議員注意力集中時間不同
非翻譯界人士對這兩種翻譯的理解有一個誤區: 大家提到同聲傳譯都認為非常了不起,認為同聲傳譯比交替傳譯更難,因為同聲傳譯需要高度集中注意力。同聲傳譯在翻譯時確實需要高度集中注意力,所以才兩個人搭檔進行。這樣譯員在搭檔翻譯的時候可以稍微放松一下。
但在交替傳譯的過程中,發言人講話時譯員需要集中精力理解信息、記錄信息,發言人講話完畢譯員同樣需要集中精力輸出信息。然后開始下一個循環。所以整個環節中譯員一直需要集中注意力,才能保證單方發言人的講話或者是雙方的談話持續進行下去。所以這也是交替傳譯與同聲傳譯的一個不同之處。
3、信息處理方式的不同
交替傳譯的基本形式是,發言人說完一段話之后,由譯員進行翻譯。在發言人講話的過程中,譯員根據對講話人信息的理解進行處理,記錄口譯筆記,并在筆記中體現主要信息點以及之間的邏輯關系,然后再根據筆記翻譯。在記筆記的過程中,譯員已經對信息進行了一次主要的處理,或者說譯員對信息的理解主要在筆記階段進行。在根據筆記輸出信息時,譯員可以更加從容更有把握的進行翻譯。
同聲傳譯的基本形式是,發言人開始說話3秒左后,譯員開始進行翻譯,源語言的信息與譯入語的信息之間有一定的時間間隔,后者略微有一定的滯后。這個過程中沒有了筆記這樣一個緩沖的環節,所以譯員的理解和輸出信息的速度要更快才能符合同傳的速度。這樣來講,時間壓力也大,理解的壓力也很大。所以需要譯員注意力更加集中,翻譯速度也要更快。
世紀英信公司業務類型主要有:筆譯、口譯、同聲傳譯、陪同翻譯、交替翻譯、字幕翻譯以及本地化翻譯。
世紀英信公司翻譯行業主要有:文獻、醫療、工程、論文、圖書、廣告、經濟、手冊、簽證、護照、簡歷、宣傳冊、駕照、交通、汽車等行業。
世紀英信公司翻譯領域有:航空翻譯、石油翻譯、金融翻譯、IT翻譯、汽車翻譯、游戲翻譯、電力翻譯、體育翻譯、合同翻譯、機械翻譯、醫學翻譯、法律翻譯、建筑翻譯、能源翻譯、化工翻譯、經貿翻譯等領域。













