家用電器說明書翻譯
同其她說明書一樣,家用電器說明書也屬于科技文章范疇,其主要目的在于對產品進行全面介紹。根據家電業的專業特點,家用電器說明書通常由:“特別功能”、 “零件說明”、“操作要領”、“注意事項”與“保養方法”等幾大部分組成。在翻譯時,我們一般應該注意以下幾點:
1、辨清文體特點;
從文體角度看,家用電器說明書即有一般性,又有特殊性。首先,它作為科技文章的一種類型,具有一般科技文章特點,如語氣正式、講究語法等。其次,它作為說明書又具備說明書的語言特點,如簡潔、明了、輕快。最后,它涉用家用電器領域的相關內容,因此相關專業術語較多。總的來說,這些因素對翻譯的影響都是顯而易見的,不容譯者忽視。
(1)采用大量的無人稱句
(2)條理清晰,邏輯性強
(3)語句簡短,常用單詞或短語作標識
2、完整地傳遞語言信息;
(1)譯者對原文專業的理解。家用說明書的翻譯對譯者專業知識的要求很高,即譯者不僅要精通英漢兩種語言,而且還要具備一定的專業常識。比如在VCD機的翻譯中,譯者至少要知道遙控器(Remote Control)、視頻信號線(Video Cord)、音頻信號線(Audio Cord)轉換插(Conversion Plug)、數碼聲顯(Digital Indicator),軌聲顯(Track Indicator)等術語。
(2)譯者運用譯人語的熟練程序。第一語言譯入第二語言相對第二語言譯入第一語言要困難得多。澳大利亞的Stuart Campbell在Translation into The Second Language 一書中將譯者由母語譯入第二語言有能力主要定位在譯者第二語言的文本能力上。除此以外,起到影響作用的便是譯者的情感因素與翻譯完成自我監督,修改譯文的能力。譯者第二語言的文本能力,基于他對詞語的選擇情況,語法正確與否以及語言組織能力,按照發展階段來看還可以分為次文本能力、前文本能力和文本能力。
以上兩方面決定了譯者在進行翻譯時是否能完整地傳遞語言信息,任何一方面的欠缺都會導致不完整的翻譯。不完整的翻譯表現為信息錯誤,信息殘缺和信息模糊。
3、根據說明書內容選擇相應的句式的譯法。只有這樣,才能達到“和諧”翻譯之要求。
前面說明書內容談到,要根據不同的文體選擇相應的句式和句法。下面是一=段有關落地式搖控轉頁扇裝配方法介紹:
(1)松開桿上的螺絲,然后將套管用螺絲固定在桿上。
Remove the screws from the pole. Place the joint on the pole. Secure the joint with the screws。
(2)松開桿上的螺絲,將桿插入套管,然后用螺絲固定套管。
Remove the screws from the pole. Insert the pole into the joint. Secure the joint with the screws。
(3)將套管插入桿
Insert the joint into the pole。
由于是講操作過程,因此在英譯時全采用人稱句,而且全用簡單句,翻譯干脆、利落,不拖泥帶水。不足之處在于,句式單調劃一,沒有變化,讀起來毫無新鮮感,除此之外,我們應該看到,我們要進行是漢英翻譯,因此對于漢英兩種語言在句式,構成上的區別是不容忽視的。