說明書的翻譯原則
說明書在產品國際營銷過程中扮演著不可替代的角色。鑒于說明書的語言特點和翻譯目的,如何保證說明書翻譯的質量并順利實現其功用便成為研究者所要解決的首要問題。通過對說明書英譯實踐中“忠實、準確”與“可讀性”準則應用之研究,準則不僅可以而且必須為譯者所遵循。下面說一下說明書翻譯原則
一、說明書的文體特征與翻譯目標
從遣詞造句方面來看,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常較為正式,用語嚴謹規范、客觀公允。從修辭角度來說,說明書文風一般比較質樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。
二、“忠實、準確”原則
說明書是溝通廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業若想在激烈的國際競爭中站穩腳跟,將產品成功地打入國際市場,譯文必須準確、真實。倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產品的形象與銷售。更為嚴重的是,那些劣質的譯文還可能影響到正常的生產秩序,甚至危及消費者的生命與財產安全。要做到譯文“忠實”、“準確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些“陷阱”的。
三、“可讀性”原則
說明書翻譯的主要目的是實現紐馬克所說的祈使功能。要做到這點,譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞信息內容,又能在語言表達上符合譯語的表達習慣和讀者的審美情趣。
說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產品與否會有更為直接地影響。因此,譯者在翻譯前,必須首先對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度和讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。
一、說明書的文體特征與翻譯目標
從遣詞造句方面來看,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常較為正式,用語嚴謹規范、客觀公允。從修辭角度來說,說明書文風一般比較質樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。
二、“忠實、準確”原則
說明書是溝通廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業若想在激烈的國際競爭中站穩腳跟,將產品成功地打入國際市場,譯文必須準確、真實。倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產品的形象與銷售。更為嚴重的是,那些劣質的譯文還可能影響到正常的生產秩序,甚至危及消費者的生命與財產安全。要做到譯文“忠實”、“準確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些“陷阱”的。
三、“可讀性”原則
說明書翻譯的主要目的是實現紐馬克所說的祈使功能。要做到這點,譯者就必須考慮如何使譯文既能有效地傳遞信息內容,又能在語言表達上符合譯語的表達習慣和讀者的審美情趣。
說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產品與否會有更為直接地影響。因此,譯者在翻譯前,必須首先對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度和讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。