如何判斷英語同傳譯員的水平好不好
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任,在國際會議這樣緊張的環境中,譯員要能不間斷的邊聽邊譯,判斷同傳譯員的水平好不好,是需要具備一定的條件,簡單介紹:
同傳譯員的水平好不好取決于三點:背景知識,語言技能和翻譯技能。
背景知識:市場上對同傳翻譯的要求,從來都是知識豐富,能源,化工,金融,醫學,建筑等全面覆蓋,好的翻譯從來都是信手拈來,行業術語地道是通過長期學習積累形成的體系。對于如何提升背景知識,是時間管理,效率管理,自律等是工作中需要永恒探索的主題。
語言技能:同傳譯員的語言技能是指在翻譯時,要求翻譯發音準確,發音優美,語法正確,語意正確,符合地方的語言習慣,不產生歧義,所以扎實的語言功底是必備的。當然除了外語之外,中文母語的鍛煉是不可忽視的,多聽多看,多輸入,才會有好的輸出。
翻譯技能:同傳譯員的翻譯技能是指:multitasking能力,default轉換能力,短期記憶能力。multitasking能力指的是一邊聽一邊說。Default轉換:就是聽到一個詞,能在多快的時間里找到最精準的對應,簡言之就是對語言的敏感度。短期記憶能力指的是一句話從聽到譯,間隔需要多久,不是越長越好,也不是越短越好,但是不管怎樣,這其中都涉及到短期記憶儲存的足夠多的信息,以供后面自己對輸出語的組織。
總的來說,同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。