翻譯公司告訴你如何提高同聲傳譯技能?
在各種國際會議上,同傳譯員需要在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。這是一項難度極高的語際轉換活動,需要成功克服多重任務間的交織和干擾。為了提高同聲傳譯效率,保證同傳會議的流暢進行。初入同傳行業的譯員,可以通過有效的練習來提升自己的同聲傳譯能力。
同傳訓練方法一:影子練習
用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養譯員的注意力分配和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經過一段時間的練習后,可以在原語開始后的2-5秒,如影隨行地用同一種語言將講話內容完整準確地復核出來,隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人一句話到幾句話。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(語言內容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應該可以概述出原語的主要內容。在影子練習的后一階段,還可以安排“干擾”練習,就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。
同傳訓練方法二:原語概述練習
原語概述練習是在影子練習的延續。就是譯用原語跟讀完一段講話內容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納講話內容的核心思想。開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領之后再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內容)的習慣。
以上是提升同聲傳譯能力訓練的兩個基本方法。當然,訓練同聲傳譯的方法有很多,你可以找專業的同傳培訓機構進行正規訓練。或者你有扎實的雙語基礎,豐富的翻譯經驗以及超強的連續傳譯能力,可以應騁專業的同傳翻譯公司,邊工作邊摸索,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。