醫學翻譯專用詞匯具備的幾個特點
隨著國家水平的不斷提高,因此,不斷促進國際交流的發展,醫學英語也是一門全新語言,且具有特色的語言,在醫學交流中,英語醫學的地位偏高,對于醫學文件來說,基本上都有著特定的特點,那么醫學翻譯具備的特點有哪些呢,簡單介紹:
1、醫學翻譯專用詞一詞多義
英語中很多詞在我們平常用的英語中都是存在的,同時也是醫學英語中使用頻率較高的詞匯。但是在醫學中,詞義和日常英語是不同的。比如:primary,日常英語的詞義為:原始(主要)護里,但在醫學翻譯中則應該譯為:責任制護理。
2、醫學翻譯專用詞詞形較長
在醫學領域中是有很多專業術語的,特別是醫學英語中,這種專業詞匯都有著很長的詞形,比如:腺癌:adenocarcinoma、纖維腺癌:fibroadenoma等。像這種類型的詞形,在漢語中也是可以找到對應的詞的,所以,醫學翻譯中,不管是直接翻譯,還是去查詢,相對來說都會簡單的多。
3、醫學翻譯專用詞詞綴較為復雜
和其他詞匯一樣,醫學中的很多術語其實都是分成幾個不同部分構成的,分別是前綴,詞根以及后綴。其實這些詞綴的來源是希臘語和拉丁語。有統計指出,醫學翻譯中的大約占到一半的詞匯其實都是從拉丁語中來的,詞綴意義固定。
對于醫學文件來說,基本上都有著這樣的特點:完整的句式、簡潔的行文和客觀的表達,字里行間都非常周密。特點如下: