會議口譯:同聲傳譯與交替傳譯哪個好就業?
在一些國際會議、商務會議、新聞發布會、展覽會等現場,會員口譯員扮演著越來越重要的角色。其形式一般分為同聲傳譯和交替傳譯兩種。那么對于會議口譯這兩種方式哪個就業前景好呢?
從行業特點來講,交替傳譯方式廣泛應用于各種談判、會談、交談時的現場翻譯,各種場合的演講、講話或參觀訪問時的介紹等即席翻譯。而在國際研討會、國際大會、國際組織的年會等各種會議上通常采用同聲傳譯。
舉行國際會議時,在發言人講話的同時,由同聲傳譯員進行傳譯。發言人不間斷地講話,譯員邊聽邊譯。利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室,一面通過耳收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把發言人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語。同聲傳譯對譯員的自身素質和能力要求極高,除了較強的外語及專業知識,對譯員的聽辨能力、專注能力、抗壓能力都是挑戰。
在外事和商務活動中,交替傳譯口譯方式主要用在中外領導人、中外商務代表進行會見、會晤、會談、對話、磋商、談判、交涉及參觀訪問等場合。進行交替傳譯時,發言者每講幾句話或一段話就會停下來,讓交替傳譯員進行翻譯。現場翻譯時間緊,不給翻譯斟酌的時間,這就要求交替傳譯員反應快、語言水平高、語言轉換能力強。
因此,專業會議口譯是最高端的口譯,對于翻譯人才的素質要求非常高,因此真正優秀的同聲傳譯員和交替換傳譯員,是會議口譯翻譯現場的“香餑餑”,在翻譯市場都十會搶手。