淺談翻譯公司會議口譯人才培訓
隨著中國的國際參與日益增多以及近年來會展經濟的迅猛發展,高質量的會議口譯為不同語言,不同文化背景下進行的國際交流建立起一座溝通的橋梁。與此同時會議口譯人才培訓也開始引起英信翻譯公司注重。
一、會議口譯市場分析
會議口譯作為翻譯行業鏈條中重要的一環,也隨著國際會議的增多成為行業的新的增長點。根據不完全統計,每年在中國舉行的不同規模的國際會議展覽超過2000多個。包括聯絡陪同口譯、交替傳譯和同聲傳譯在內的會議口譯已成為這些國際會議的重要溝通工具之一。在北京、上海之外舉行的國際會議往往也都 會向這兩地來借調譯員。
二、會議口譯培養
會議口譯由于其特殊的專業物質,因此在人才培訓和培養方面要求達到系統性、專業性和實踐性并重。
1、翻譯公司會議口譯人才培養,最常見的一種觀點是:“多做筆譯可以促進同聲傳譯”。基于翻譯公司資源利用最大化的原則,同傳譯員在會議量不中的情況下從事筆譯工作,似乎也順利成章,但是由于工作機理 的不同,只有適當的、有針對性的筆譯,才能相應地促進口譯水平的提高 ,反之會使譯員由于缺乏必要的訓練而退步。由于翻譯公司的筆譯多是程式化翻譯工作,糾錯或者譯員自我糾錯消化的時間很少。只有專門針對同傳技巧訓練進行的筆譯,給譯員留有足夠的趕時間進行自我糾錯,才能最終相互促進。
2、翻譯公司會議口譯人才培養要點
(1)語言環境與溝通技能
會議口譯不同于筆譯,它更多強調 的是不斷的實踐與練習,并且需要始終保持對語言的敏感度。而翻譯公司的工作性質決定翻譯們需要安靜地進行獨立思考 ,因而能翻譯不能說的現象已經是司空見慣。因此,翻譯公司應創造更好的英文環境,在提高語言使用率的同時,提高譯員的交流表達能力。會議口譯在工作實踐中,除了需具備口譯能力之外,從翻譯服務提供方角度,我們更希望看到譯員在交流方面表現出來的能力。在服務實踐中,英文水平和翻譯技巧的比重約為70%,而同客戶之間的溝通技巧的比重占30%。語言能力是根本,而溝通技巧則是翻譯公情歌以及譯員品牌建立的助推器,并且有利于公司客戶的維護。
(2)培訓的系統化與專業化
對譯員進行系統化與專業化培訓,是翻譯公司實現高效管理的必要條件。特別是新譯員,盡管他們在學習期間已經接受了系統的會議口譯方面的培訓,但是翻譯公司為新員工提供的培訓應該更多注重 兩個方面的效果:首先是能夠保證譯員在會議量不飽和的情況下,能夠達到一定的訓練量。
(3)知識的多樣化與深入化
“會議口譯需要對所有的事情都有所了解,同時又要對了解的事物要知其全部。”這是一句對會議口譯工作性質的比較貼切的描述。由于會議口譯人才的稀有性及專業特殊性,不僅要求外語水平高,同時要求譯員要有廣闊的知識面,以及對各專業深入的了解。因此在英信翻譯公司內部的培訓過程中,需要對譯員的知識結構及對重要領域的專業程度進行強化。同進,對每一次國際會議實戰經驗進行總結 ,包括質量、會議口譯技巧、行業詞匯等進行評估與總結,及時地糾正與總結 ,可以避免類似的錯誤在的實踐中反復出現,以免久而久之形成口譯的不良習慣。