英語廣告翻譯的文體特點
廣告英語作為一種特殊用途英語,在語言運用上有其鮮明的特色,主要體現(xiàn)在用詞優(yōu)美獨到、句法結(jié)構(gòu)簡潔凝練、修辭手段豐富生動等方面.本文從廣告英語翻譯的文體特點,并介紹了幾種主要的方法.
1. 普通廣告文體
普通廣告按其激發(fā)消費者購物的手法可分為理性訴求(即說明類)和感情訴求兩大類;按其文字表達方式可分為陳述體、獨白體、書信體 幽默體以及問答體和詩歌體等。
(1)陳述體
陳述體廣告講求用事實說話,開門見山地介紹商務(wù)名稱、用途、功效等情況,語言質(zhì)樸、行文端莊。翻譯時應(yīng)選用平實的漢語,以嚴肅客觀的語氣組織譯文。
(2)獨白體
獨白體廣告采用戲劇、電影中個人獨白的方式微妙地把商品介紹給顧客。翻譯這類廣告,要吃透全文,把握原文語氣,以同樣的語體組織譯文。
(3)書信體
書信體廣告是以用戶的口氣,以向親友寫推薦信或向廠家寫感謝信的形式,向顧客介紹商品的廣告。翻譯這類廣告時應(yīng)注意書信的程式。
(4)幽默體
這種體式活潑、諧趣,充滿幽默感。翻譯此類廣告,應(yīng)選用輕松詼諧的漢語詞句組織譯文。
2. 招聘、招標類廣告的特點及漢譯處理
招聘、招標類廣告紀實性強,通常使用正式的書面英語,其文體近似公文體。招標廣告通常多用專業(yè)詞匯和術(shù)語(包括標準代號等),語言頗似科技英語。翻譯此類廣告,應(yīng)選用莊重平實的漢語詞句,嚴謹?shù)男形姆绞健?/p>
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:400-110-5423 / 010-64128445 傳真:400-110-5423 / 010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照