金融翻譯過程中的一些小絕招
無論是過去嚴復的“信、達、雅”還是現在的“準確、通順”的翻譯標準, 最終都要體現在將源語轉換成目的語的表達上, 也就是體現在對原文形式的處理上。根據對語言形式的不同處理的方式, 翻譯可以分為直譯和意譯兩種。直譯是指翻譯時要盡量保持原作的語言形式, 包括用詞、句子結構、比喻手段等。現在為您詳解在金融翻譯過程中的一些小絕招:
(1)、避免專業誤譯
金融專業術語的翻譯尤其要反對“不懂裝懂”的風氣, 翻譯者如果僅僅從詞典的意義中去檢索, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來經濟上的巨大損失。
(2)、非常語境把握詞義
另一種是并非金融語體所獨有的術語, 它們可以出現在其它語體中, 但在金融語體中, 有其確切的含義, 例如: acqu ire (獲得, 取得——常用意義) , (購進, 兼并——金融專業意義) ; po licy (方針, 政策——常用意義) , (保險單——金融專業意義)。這一類詞, 看起來象常用詞, 但是在非常語境里, 它們具有非常的金融術語意義。例如:
(3)、特有術語堅持直譯
金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現在金融術語的運用上。金融術語大致可以分為兩種, 一種是金融特有的術語, 它們僅出現在或絕大多數情況下出現在金融語體中。例如:
Usually, a country's foreign exchange market currency appreciation or depreciation will affect its international balance of payments.
以上劃線的詞語都是金融英語術語, 本身具有確切的含義, 而且漢語中有準確的對應詞語, 所以可以一一對應譯入, 不必采用任何意譯的方式。
試譯: 通常, 外匯市場上一個國家的貨幣升值或貶值會影響其國際收支。
無論是名詞還是動詞, 只要詞義單一、金融業特有, 就應該堅持直譯的方法。