日語翻譯特點解析
日語翻譯句子由主語、賓語、謂語的順序構成,屬于主賓謂結構,且具代表性的話題優先。在形態學(morphology)上,屬于黏著語。粘著語的主要特點是沒有內部屈折,每一個變詞語素只表示一種語法意義,而每種語法意義也總是由一個變詞語素表示。因此,一個詞如果要表示三種語法意義就需要有三個變詞語素。此外,粘著語的詞根和變詞語素之間的結合并不緊密。兩者都有相當大的獨立性,變詞語素好像是粘附在詞根上似的。
日語翻譯主要特點如下:
(1)日語依靠助詞或者助動詞的粘著來表示每個單詞在句中的機能。因此,要想學好日語, 掌握其助詞和助動詞的用法極為重要。
(2)日語的詞匯分為實詞和虛詞兩大類。實詞就是表示一定的語義概念,可以單獨做句子成 分或者做句子成分的核心部分的詞類; 而虛詞就是不表示語義概念, 不可以單獨做句子成分, 只能附在實詞之后起種種語法作用或增添某種意義的詞。
(3)日語的動詞、形容詞、形容動詞和助動詞雖然有詞尾變化,但不像英語那樣受性、數、 格的影響。
(4)日語的名詞、數詞和代詞等沒有性、數和格的變化。名詞在句子中的成分需要用助詞來 表示。
(5)日語的主語或主題一般在句首,謂語在句尾,其他成分在中間,即日語的一般語序為: 主語(——補語)——賓語——謂語。而修飾語(包括相當于漢語的定語或狀語等的成分) 則在被修飾語之前。
(6)日語句子成分多數沒有嚴格的次序,可以靈活放置,有些成分則經常可以省略。
(7)日語具有相當復雜而又重要的敬語。
(8)日語有語體之分,主要有敬體和簡體之分,敬體又可以細分為幾種。由于性別、年齡、 地區、職業、身份、社會地位以及所處場合等的不同,人們所使用的具體語言也有不同程度 的差別。
(9)日語的聲調屬于高低型的。其聲調的變化發生在假名和假名之間。每個假名代表一個音拍。