淡談日語翻譯句子結構經(jīng)驗
北京英信翻譯公司本著厚積薄發(fā)的專業(yè)經(jīng)驗與標準化的專業(yè)流程,在翻譯服務中精益求精,力求讓客戶創(chuàng)造更多附加價值。北京英信翻譯公司屹立于北京十余年,對日語翻譯有著不同見解,并對現(xiàn)代日語有著深刻的研究,因而針對日語翻譯我們總結出了自己的經(jīng)驗,特別是日語語法句子結構方面的經(jīng)驗:
1.主語(主體)省略頻繁
日語是一種“省略型性格”的語言,人稱主語、單數(shù)復數(shù)等只要沒有特殊需要就可以盡量省略。北京英信翻譯公司在表述機械及計算機操作系統(tǒng)的操作步驟的使用說明書中,特別是表述if-then形式的規(guī)則及使用人員應該、禁止以及使用人員能夠實施的動作的語句中,經(jīng)常省略主語。日語工業(yè)產品使用說明書中出現(xiàn)的主語(主體)人物及事物主要有4種。(1)廠家:生產產品、編寫使用說明書、實施售后服務,在語言學上相當于說話人;(2)系統(tǒng):作為使用說明書描述對象的設備的整體或部分;(3)使用人員:系統(tǒng)的使用人員,同時也是使用說明書的閱讀者,在語言學上相當于聽眾;(4)廠家、使用人員以外的第三方人員:入侵系統(tǒng)的外來人員等對使用人員不利的人員及共同使用人員。
北京英信翻譯公司認為我們需要對省略主語的句子進行考察,通過具體的語法體系來判斷省略的主語到底指哪一類人員,從而正確理解并翻譯句子的含義。
2.以現(xiàn)在形式書寫
使用人員(用戶)多在操作過程中(業(yè)務執(zhí)行過程中)使用業(yè)務使用說明書及計算機用戶使用說明書等,因此使用說明書多以現(xiàn)在形式進行書寫。通過使用現(xiàn)在形式進行書寫,可以為使用者(讀者)提供一種正在操作過程中的身臨其境的閱讀感覺。
3.使用長句較多
科技日語中使用長句較多,長句結構復雜,但敘事具體,闡述道理嚴謹周密,行文邏輯條理性強,可以精確表達復雜的概念。而漢語主要靠詞序和虛詞來表示各種語法關系,多使用短句,因此我們在翻譯理解日語長句時,首先要理清日語長句所表達的含義,然后重點突出地將長句化為短句進行翻譯。
4.使用被動句較多
日本明治維新以后引進西方文化時,受英語等句式的影響,“翻譯調”的被動句式使用越來越廣泛,在日語中所占比重也越來越大,在日語工業(yè)產品使用說明書中關于設備的運行、軟件的安裝事項更是大量使用被動語態(tài)。而在翻譯成漢語時則需要根據(jù)語境具體進行處理,不能一概按照日語翻譯成被動語態(tài)。
相信通過上面的日語翻譯經(jīng)驗的總結,北京英信翻譯公司譯員們對日語翻譯又有了更深刻的理解。將這些經(jīng)驗運用在日常工作中,必然是翻譯工作簡單不少。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:400-110-5423 / 010-64128445 傳真:400-110-5423 / 010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照