日語被動(dòng)態(tài)的幾種翻譯技巧
日語翻譯中的被動(dòng)態(tài)并非陌生。這被動(dòng)態(tài)無論在人們?nèi)粘I钪校€是在大量的科技文章中,都占有相當(dāng)重要的位置。透徹地理解、掌握這種時(shí)態(tài)的意義、內(nèi)容,并恰到好處地進(jìn)行翻譯乃是擺在廣大日語相關(guān)工作人員面前的重要任務(wù)之一。本文對(duì)被動(dòng)態(tài)進(jìn)行了較系統(tǒng)的探討、研究,提出以下幾種觀點(diǎn)。供廣大日語翻譯人員學(xué)習(xí)。
一、 關(guān)于日語被動(dòng)態(tài)的幾種翻譯技巧
被動(dòng)態(tài)是人們經(jīng)常遇到和頻繁加以使用的一種時(shí)態(tài)。不言而喻,它的主要意義之一就是“被……”。如:
(1)私は先生に叱られた∕我被老師批評(píng)了。
(2)昨日雨に降られてひどい目に遭った∕昨天倒了大霉,被雨淋了。
除了這種最常見的使用方式“被……”以外,還可以表示以下幾種意義。
1、被動(dòng)態(tài)有時(shí)可譯為“受……”。
表面上“被……”與“受……”大同小異。其實(shí)還是有很大不同之處。有時(shí)可以通用,但有時(shí)具有不可相互替代的性質(zhì)。否則,翻譯出來的東西就會(huì)令人啼笑皆非。如:
(1)そんな粗末な商品はあまり好まれない∕那樣粗糙的商品不太受(顧客)的歡迎。
此句中的“受……”,如果譯成“被……”就不是地道的中國話。中國話極少聽到“被”誰歡迎之類的話語。而是用“受”或“不受”歡迎來表達(dá)。
(2)彼女は騙されて、わなにかかった∕那位女士受騙上當(dāng)了。
同樣,此句話中的被動(dòng)態(tài)決不能翻譯為“被騙”,而應(yīng)是“受騙”。據(jù)考證,眾所周知的中國成語“受騙上當(dāng)”被收入成語辭書之中,可是,在成語辭書中并沒有“被騙上當(dāng)”這種語言。
不過,并不否認(rèn):有些場合,也可以說某某人被騙了。但與“上當(dāng)”搭配使用時(shí),必須是“受”,而不能使用“被”。
2、被動(dòng)態(tài)有時(shí)可譯為“受到……”。
或許有的朋友會(huì)提出疑問:“受到……”與“受……”難道不表示同一個(gè)意義嗎?只不過多了個(gè)“到”而已。否。須知:日語中“受到……”與“受”不能混為一談,否則翻譯出來的句子或說出的話,是要遭到他人嘲笑的。
請(qǐng)看下面的句子:
(1)彼の観點(diǎn)は皆にひどく批判される∕他的(錯(cuò)誤)觀點(diǎn)受到了大家的批評(píng)。
此句中的“受到”如果翻譯成“受”就不是中國話了。雖僅有一字之差,表達(dá)的意義卻面目皆非。
(2)アメリカからの友人は熱烈に歓迎された∕來自美國的友人受到了熱烈歡迎。
顯而易見,句中的被動(dòng)態(tài),絕不可譯為:“受了熱烈歡迎”,而應(yīng)譯為“受到了熱烈的歡迎”。
3、被動(dòng)態(tài)有時(shí)可譯為使役態(tài),其意義為“叫……”或“讓(把)……”。
需要引起人們注意的是:日語中確實(shí)有這樣的表達(dá)意義。但多用于標(biāo)語、口號(hào)之處。如:
(1)文化と科學(xué)を軽視する考えは全く抜かれよ∕讓(把)輕視文化科學(xué)的思想全部除掉。此話用“讓”不如用“把”更為恰當(dāng)。
(2)搾取と圧迫的な制度は永遠(yuǎn)に葬られよ∕叫剝削和壓迫制度永遠(yuǎn)見鬼去吧。
4、被動(dòng)態(tài)有時(shí)可譯為“承蒙”、“蒙受”、“遭受”之意。如:
(1)臺(tái)風(fēng)で大きな被害を蒙られた∕由于刮臺(tái)風(fēng),蒙受了巨大的損失。
(2)あの女の人は殺害された∕那個(gè)女人遭受了殺害。
5、把被動(dòng)句當(dāng)主動(dòng)句加以翻譯乃是最常見、最普通的翻譯方式。
須知:有些被動(dòng)句,倘若你真的以“被”的方式加以翻譯的話,此話真的不通。而必須用主動(dòng)句的方式譯出為好。如:
(1)手で觸ると、熱く感じられる∕用手一摸,感覺有些熱。
此句,假如把被動(dòng)態(tài)譯成“被感覺”或“被感到”,無論怎么翻譯都不是中國話。因此只能譯為“感覺、感到”為佳。類似這樣的句子,在日語中是屢見不鮮的。應(yīng)根據(jù)具體情況,靈活翻譯為好。如:
(2)その川で橋が架けられて、交通が便利になっている∕那條河上架了橋梁,交通變得方便了。
以上各句均以主動(dòng)句的方式加以翻譯的。這樣翻譯,語言流暢,表達(dá)事情貼切、逼真,使人仿佛身臨其境。
其效果明顯好于以被動(dòng)句的方式譯出的效果。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:400-110-5423 / 010-64128445 傳真:400-110-5423 / 010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營業(yè)執(zhí)照