關于廣告用語翻譯的文體特征
廣告的翻譯廣告,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動目前對廣告翻譯普遍存在的問題:
F、基本錯誤;
G、選詞不妥;
H、語法錯誤;
I、邏輯不合;
J、可讀性低。
廣告文體特征:
(一)詞匯特征作為傳播信息的手段,廣告用語須簡潔、生動、形象,富感情色彩和感染力。因此,廣告英語用詞與普通英語區別較大。
1、 大量使用形容詞
2 、創新拼寫,增強吸引力
3、 借用外來詞,加強廣告傳播效果
4、 靈活運用復合詞
(二)句法特征廣告語言要求簡潔明了,引人注意。因此,廣告英語與其他英語語體相比,在句法上有自己獨有的特色。
1、 句子類型廣告英語中的句子類型主要有三種:陳述句、疑問句和祈使句。
2、 句子結構廣告文體比較口語化,句子簡單。廣告文字的口語化和簡單化是實際應用的需要。
(三)修辭特征在廣告如林的時代,為使自己的廣告獨樹一幟,惹人注日,廣告往往使用一些修辭手段,以增強廣告的吸引力。
1、 重復
2、 頭韻
3 、擬人
4 、比喻
5、 雙關