韓語翻譯注意技巧運用
當前韓語翻譯市場上高素質韓語翻譯人員緊缺,韓語翻譯普遍不是太專業,因而這就造成韓語翻譯中經常出現了不少的問題。北京英信翻譯公司認為韓語翻譯工作中注意一些技巧的運用也能很好的完成翻譯工作。
我們知道韓語中有許多漢字詞能夠直接翻譯。但隨著社會的發展,一部分詞義已經發生了很大的變化,還有相當一部分是從其他語言中引進,因此在翻譯時我們不能如漢語那樣望文生義,韓語翻譯公司提醒我們要去了解詞語的意義與背景,還要注意詞匯與句子之間的修飾,明白韓語與漢語的語序是不同的。
漢語有一些俗語,韓語也有,這些俗語有的意思差不多有的卻不同,翻譯時不要直譯,一定要根據成語、俗語在句中的意思而意譯。上海翻譯公司認為不同的國家,語言文化背景有一定的差異,對事物的理解就有了不同的意義,翻譯中一定要注意符合當地文化背景。而俗語正是這種差異的體現,在漢語中有成語“高枕無憂”,意思是墊高枕頭睡覺無憂無慮,用來比喻平安無事不用擔憂。然而在韓語中卻有“高枕短命”說法的俗語,意思則是相反的,所以翻譯中一定要注意俗語的使用適當。
另外,在韓語翻譯過程中,能熟練的掌握動詞的翻譯原則更能體現翻譯的高水準。如下面這些句子:
1、明天去學校嗎?不要錯過了年終聚會。
?????????????????????(????).
2、因人事調動被調動到總務科了.從總務科發布了命令。
????????????(???)?????.??????(???)???????.
在韓語翻譯的過程中,對于動詞的翻譯,是非常的重要的。北京英信翻譯公司認為如果是不能夠很好的掌握其中的反意思要領的話,對我們的實際翻譯工作,是有著非常大的影響的。