筆譯翻譯工作的三大步驟
縱使再紛繁復雜讓人難以捉摸的事情,都是有跡可循的。只要摸清楚其中的規律,我們都可以很規范很完善的做好這些工作。
作為資深的翻譯公司,英信翻譯為您總結了筆譯工作的三大步驟。如下:
第一是項目準備階段(確認翻譯產品規范)。
1、取得翻譯的樣本或源文件后進行保密協議的簽訂和進行試翻,客戶確認翻譯項目生產示范表包括:“源文本參數:語言/文本/行業/格式等;
2、目標文本參數:語言/ 目標受眾/ 用途/ 格式等;
3、過程參數:CAT/參考材料/術語庫/重復利用/交付日期等 ”,
4、接著與客戶簽訂合同并確定項目組翻譯人員,包括客戶主任(AE),項目經理 (PM),譯員,質控 (QC),校對員,審核員,工程技術員, DTP員, 客戶方(Requester)。
第二是項目實施階段(筆譯項目管理)。
1、先進行項目預處理源文本OCR,文字提取導入CAT,提取待譯字符串、提交客戶確認、鎖定匹配部分,提交字數統計報告、導入CAT進行翻譯;
2、然后翻譯、校對、審核、客戶反饋及修改;
3、CAT術語庫調用/添加/更新、DTP排版及排版檢查、最后提交譯文及術語。
第三是項目總結階段,發送翻譯項目質量標準及評價表,聽取客戶反饋,客戶異議部分分析并提交質量報告,最后進行項目總結。