譯員運用雙關語的翻譯技巧
運用雙關語是一種高級的修辭技巧,常見的雙關語型有諧音雙關詞與音形雙關詞等。在翻譯中也會出現雙關語,對于雙關語的翻譯北京翻譯公司根據多年的從業經驗總結了一套翻譯的方式方法。
雙關語最難翻譯,原因是兩國語言的表達方式與表現手段各不相同,漢語中的雙關詞在英語中并不一定是雙關詞,反 之,亦然。總的來說,北京翻譯公司總結的雙關語翻譯方法有:
(一)等值法與近值法
從詞音與詞義兩方面找出英漢的對應諧音雙關語或音形 雙關語等。如果對應雙關語不存在,便退而求其次,譯出近值雙關語,或套用固定的句型。
(二)直接還原法
直譯成“目標語言”(traget language)
(三)直喻法
借助于修辭手段直喻法 (simile),以‘like”一詞開端。
(四)標點符號法
借助于破折號“— ”,將所含的兩種意思分割開來。破折號以前的詞語表達字面上的意思,破折號以后的詞語表達 另一種寓意。例如:
The wounded captive,an enemy high-ranking officer, lay before the doctor。
受傷的俘虜是敵人高級軍官,他躺在醫生面前——對醫生撒謊。
(五)擬聲法
(六)半同半異法
(七)本義寓意分譯法
(八)本義寓意兼譯法
(九)諧語化法
(十)部分保留法
(十一)求同存異法
(十二)以音代義暗譯法
(十三)擬人法
(十四)選詞法
(十五)擴譯法
(十六)貶義化法
(十七)腳注法
雙關語艱于翻譯,須從辭林語藪中掇萃拾英。相聲演員馬季認為翻譯“狗攆鴨子呱呱叫”,殆不可能。是耶?非耶?愚意雙關語之可譯性不容否定。我曾將“狗攆鴨子呱呱叫”譯成 "chased by the doy, the ducks quack一crack",又將“coo the coo'’譯成“道是禽語卻情語”,北京翻譯公司提醒翻譯雖難,并非不可企及,有志于翻譯者,切莫視為畏途!