字幕翻譯幾大趨勢
本公司從事字幕翻譯已經十多年了,期間發現了幾個趨勢:
(1)、對白越來越多,也越來越長,每集《白宮群英》的片長約四十至五十分鐘,翻譯出來的字幕多達八百至九百句,《仁心仁術》也是五時多分鐘,譯出來的字幕卻有一千多句?;叵胱畛跞胄械臅r候,一套劇情片的字幕譯出來,四百多、五百句已經很多了,現在卻多了一倍;不知道是人們越來越喜歡說話,還是編劇的靈感突然豐富起來。
(2)、講話的速度變快了。
(3)、節目的內容越來越專門,一集節目可以專門討論一幅畫,三集介紹美國的軍備,三集介紹芝士,一集去介紹一間博物館的建筑過程和建筑風格,一套十三集的紀錄片可以全部用來講解人類的腦部。這趨勢對電視臺的字幕翻譯員來說,實在是一個很大的挑戰,我們要花很多時間去搜集資料,可以坐下來翻譯的時間就相對地減少了。
(4)、越來越多的人講字幕翻譯,越來越多人留意字幕翻譯;以前的字幕翻譯,做得好沒有人知道,做得不好也沒有人知道,現在無論做得好與壞都會有人留意。這是一個非常好的趨勢,也是一個讓我們去學習、去進步的機會。