做好翻譯工作需要譯者發(fā)揮主觀性
翻譯工作原稿件的內容是“預先設定”的,即原文的詞、句都是被預先設定好的客體,而且專業(yè)性很強。做好這項工作需要譯者不斷發(fā)揮主觀能動性,主動克服翻譯過程中的各種矛盾和客觀制約;反之,如果譯者沒有注意發(fā)揮自己的能動性與聰明才智,那么必將步履艱難。
那么譯者如何發(fā)揮主觀能動性,做好專業(yè)翻譯工作呢?
第一,開始翻譯工作之前要認真分析原文。
大家拿到原稿后,應該認真的分析原文內容,比如詞組、句子、成語、習語等等,還需要對寫作背景和作者有個大概的了解。以上這么多個環(huán)節(jié),缺少一個步驟都可能造成譯者對原文理解的偏差,致使譯文質量下降。
第二,解決翻譯過程中的問題。
譯者在做完第一步分析工作之后,已經對專業(yè)翻譯的原稿內容和創(chuàng)作情況有了基本的了解。這時,我們的工作重點在于解決在翻譯過程中的問題,哪些可以通過一般的方法,比如網上查資料、查字典解決,哪些必須用變通(保證愿意準確傳達)的方式解決。
第三,翻譯完成后的潤色。
潤色后的譯文看起來更加專業(yè),讀起來也更加順暢。這步對譯者的要求比較高,如果自己無法完成,不妨求助于高水平的譯者。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:400-110-5423 / 010-64128445 傳真:400-110-5423 / 010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照