譯者須知文獻翻譯的五點共識跟三個要求
文獻翻譯對譯者的要求比較高,既要有熟練的翻譯基本功,又要有豐富的知識儲備,具體可以概括為五點共識和三個要求,我們來一起了解下吧。
五點共識:
(1)、根據(jù)使用習慣進行轉(zhuǎn)換:根據(jù)文獻原語和譯語的使用習慣來進行翻譯工作,進行語言的轉(zhuǎn)換、信息的傳遞,這樣才可以保證讀者能夠看明白。
(2)、依據(jù)特定的翻譯標準:文獻翻譯也好,專業(yè)翻譯也罷,都有一定的標準,比如我們常說的“忠實、通順、傳神”。
(3)、一定的譯稿技巧:翻譯工作需要掌握一定的技巧,要不然很難譯出“優(yōu)秀”譯文。
(4)、進行適當?shù)膭?chuàng)造:譯者必須發(fā)揮主觀能動性和聰明才智,結(jié)合文獻的作用進行適當?shù)膭?chuàng)造,給譯文增光添彩。
(5)、領(lǐng)悟“一仆二主”:這個理論在國外翻譯界十分盛行,“一仆”即譯者,“二主”即原文和譯文。
三個要求:
百分之百的表達:雖然說不可能做到百分之百表述原文獻的內(nèi)容,但是翻譯人員應(yīng)該以此為目標,嚴格要求自己。
進行翻譯創(chuàng)造:為了盡量達到百分之百的表達,在文獻翻譯中進行合理的創(chuàng)造是極為必要的。
有增也有減:為了使文獻譯文達到最佳的效果,不得不對原文的內(nèi)容和形式進行適當?shù)膭h減。
總之,大家只有在實踐中不斷豐富自己的專業(yè)知識、不斷提高自己的翻譯能力,才能做好文獻翻譯工作。
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線:400-110-5423 / 010-64128445 傳真:400-110-5423 / 010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照