口譯譯員必須具備嫻熟的表達技巧
譯員必須具備嫻熟的表達技巧,口譯的質量要求,一般來說,就是語言流暢,語速適中,無明顯錯譯、漏譯,做到吐字清晰自然、措辭準確恰當、表達干凈利落、語句簡潔易懂,概括起來就是“流暢、平穩、準確、完整”。準確從來都是翻譯的最基本要求,對原文的忠實是譯員翻譯工作的基本要求。而流暢是口譯表達的特殊要求,它是時間和精神壓力下對于口譯員功力的考驗,最能反映出口譯員跨越兩種語言、兩種文化的素養。
口譯中偶爾會出現一些英文的生僻詞和漢語的文言文和四字格而使大家覺得困難重重。遇到類似情況,首先要冷靜分析,并根據上下文認真推測其含義,將文言文轉為白話文再進行翻譯,四字格也只需翻譯出其內在含義即可。還有一些外國人,他們偶爾也會引用中國名人賢哲的話,比如孔孟哲學,孫子兵法等,這時如果譯員有很深厚的漢語文化積淀,恰巧知道該句英文所對應的原文言文,那直接翻譯成文言文固然再好不過了,可是如果譯員不知道文言文原話是怎么說的,那也不要慌,用現代白話文講出大致意思也是可以的。
這就是對譯員隨機應變能力和表達技巧的考驗,作為一名口譯員,一定不可忽視對這方面能力的培養。中國名著以及古詩詞的原版和英譯版、國家領導人在各種場合發表的重要講話以及報紙上的時事熱點文章與評論,都是平時需要多看多積累的素材,也是進行口譯練習,提升自己口語表達技巧的好材料。