技術口譯譯員要注意哪些?
技術口譯是將一種技術語言通過瞬間聽入、理解、記憶,轉譯成另一種技術語言,在整個過程中,就要求譯員都需要精力高度集中,全神貫注的聽對方發言,搶記談話的核心內容,并及時傳達給另一方,那么譯員在翻譯過程中要注意的要點有哪些呢,北京英信翻譯公司為大家介紹:
1、靈活應變能力
技術口譯譯員的要求是極高的,其中譯員的靈活反應能力是其中之一,譯員的靈活性還表現在對現場氣氛的把握上。在商務談判中,這樣的場合最容易導致譯員緊張,尤其對于新手來說,一個畏首畏尾的譯員無疑會使得現場氣氛更加緊張,為談判增加更多阻力,所以如何減輕譯員對現場氛圍的緊張感,是考驗譯員應變能力的問題之一。
2、嚴格要求自己,用于實踐
俗話說的好“在逆境中成長啊”對與譯員來說在各種復雜的英語環境中鍛煉自己,提高聽力、理解力以及翻譯技巧,每場翻譯下來都要及時總結經驗,尤其是在翻譯技巧中,例如英語,美式英語和英式英語在翻譯技巧上有很大不同,所以這些都會給翻譯造成一定的困難,所以譯員私下實踐并總結是翻譯中很重要的一個方式方法。
3、積累知識,不斷豐富自我
技術口譯譯員要了解全面的翻譯任務,迎接各種挑戰,包括中外技術交流,各種商務會議和技術談判等各種場合技術口譯技巧,而且口譯時要突出自己的專業性,因此在進入某一行口譯時要先要了解和熟悉行業相關的所有知識,以備不時之需。
以上就是作為一個技術口譯譯員要注意的地方,其實無論是翻譯什么譯員都要有很高的語言素養,扎實的語言功能,超強的記憶力以及出眾的表現力等這些對口譯人員來說都是基本的要點。北京英信翻譯公司以高端翻譯人才服務于全國。