淺談英語技術口譯中經(jīng)常遇到的問題
口譯是將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,此過程中,口譯員發(fā)揮著中介結(jié)構(gòu)的作用,像一座橋梁一樣,作為一名英語翻譯譯員,掌握一門外語是一個先決條件,但并不是所有人掌握了一門外語就能當翻譯的,翻譯,還涉及到很多語言以外的問題,那么在英語翻譯口譯中經(jīng)常遇到的問題有哪些呢,北京英信翻譯公司為大家介紹:
1、口譯中的語音語調(diào)問題
日常翻譯中,常常會面對不同國家擔任會議口譯任務,服務對象不同,聽到的語音、語調(diào)以及語速都是不同的,這會給翻譯工作帶來一定難度,例如除了美國、英國以外還有新加坡、印度、非洲等國的客戶,他們的語音、語調(diào)對于翻譯人員來說都是一種挑戰(zhàn)。在這種情況下,唯一的辦法就是迅速熟悉語音、語調(diào)并習慣其語速,再做任務之前,先收聽一下該國的廣播,熟悉一下該國人講話的語氣、語調(diào)、語速、常用詞匯等,在時間充裕的情況下,還可以反復收聽聯(lián)系,做到知己知彼。
2、口譯譯員的臨場發(fā)揮問題
會議進行中,難免會出現(xiàn)這樣那樣的問題,這時就考驗譯員的臨場發(fā)揮的問題了,例如:2014年青島世界園藝博覽會但是主題館VIP貴賓譯員時,有一次接待了巴基斯坦的領導,當帶著他們參觀五大洲展陳的時候,這位領導就問研究者,為什么沒有關于巴基斯坦的展陳,這個問題是研究者沒有意料到的,屬于突發(fā)狀況,當時的中文譯員更是覺得無從回答,這時,參會人員回答道:“由于多方面的原因,這次展陳沒有機會能請到貴國的設計師,但我相信隨著兩國關系的友好發(fā)展和兩國交流的日益加深,相信在不久的將來一定會看到貴國的作品,我們也共同期盼著那一天盡早的到來。”這就緩解了將要尷尬的談話氣氛,貴賓對此回答也比較滿意。譯員難免會遇到類似這種問題,當然問題因人而異,這時譯員就要時刻保持清醒的頭腦,并機智的回答,不僅能按照當時的語境進行翻譯,還需要掌握各個領域的知識,這才能完全體現(xiàn)口譯譯員的綜合素質(zhì)。
3.口譯員在不同場合中的把握
口譯人員經(jīng)常在不同的場合翻譯,所以翻譯的方法及技巧也要隨不同的情況有所變化,像在正式談判、新聞發(fā)布會和開幕式等都是嚴肅的活動,翻譯譯員應該立場鮮明、沉著準確、語速適中。
無論在任何一個場合都需要良好的語言功底,北京英信翻譯公司譯員不僅要有出眾的外語水平,還要能夠熟練運用中文,總之都是需要認真準備,認真做,做到有備無患。
關于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務熱線:010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽區(qū)北苑東路中國鐵建廣場C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟開發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號
備案號:京ICP備09058594號-1 營業(yè)執(zhí)照