商務(wù)日語(yǔ)口譯二大注意事項(xiàng)
商務(wù)日語(yǔ)口譯指的是較強(qiáng)的涉外翻譯以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作,適用于國(guó)際性會(huì)議以及重要新聞發(fā)布會(huì)等領(lǐng)域。無(wú)論哪個(gè)語(yǔ)言在商務(wù)口中都有一定的要求和注意事項(xiàng),那么商務(wù)日語(yǔ)口譯的注意事項(xiàng)有哪些呢,北京英信翻譯公司為大家介紹:
一、議員基本要求
1、雙語(yǔ)基本功要求
作為口譯工作者,首先具備的條件就是具有扎實(shí)國(guó)語(yǔ)以及目標(biāo)語(yǔ)為基本功,尤其是國(guó)語(yǔ)一定要最棒的,平時(shí)不注意國(guó)語(yǔ)的學(xué)習(xí),在工作或者考試中就會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題,例如:
「おっしゃられる」=「おっしゃる」+「れる」而おっしゃられる中的る是尊敬的意思,れる、られる也可以表達(dá)尊敬的意思。既然前面也是尊敬,后面也是尊敬,就是過(guò)剩了,其實(shí)這是一種錯(cuò)誤的用法,造成這種失誤的原因就是因?yàn)閷?duì)中文的掌握不夠。
2、對(duì)文體的掌握情況
無(wú)論日語(yǔ)還是漢語(yǔ)都是不同的文體類(lèi)別,不同的文體類(lèi)別都時(shí)具有不同的特點(diǎn),在商務(wù)日語(yǔ)口譯中一定要熟悉日漢各種文體類(lèi)別的語(yǔ)言特征,時(shí)間久了才能在日語(yǔ)轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使得譯文的文體與原文的文體相適應(yīng)。
二、老生常談做好筆記系統(tǒng)
眾所周知,筆記是輔助口譯員記憶的一種手段,記筆記一定要尊從“大腦記憶為主,筆記記憶為輔”的基本原則,在聽(tīng)講過(guò)程中用簡(jiǎn)單的文字或者符號(hào)記下講話(huà)內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞,掌握表述內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點(diǎn)、人名容易一聽(tīng)就忘,所以也要及時(shí)記下這些必要的細(xì)節(jié)。
服務(wù)與支持
關(guān)于我們 | 人才招聘 | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖
版權(quán)所有:北京英信翻譯公司 翻譯服務(wù)熱線(xiàn):010-64128445 傳真:010-64128445 郵箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝陽(yáng)區(qū)北苑東路中國(guó)鐵建廣場(chǎng)C座503室 |
地址二:北京市平谷區(qū)興谷經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)6區(qū)303-157號(hào)
備案號(hào):京ICP備09058594號(hào)-1 營(yíng)業(yè)執(zhí)照